1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They look around."

"They look around."

Traduction :Elles regardent autour.

June 6, 2013

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/L_Amiral

"Ils regardent autour d'eux" serait bien plus naturel en Français.


https://www.duolingo.com/profile/aviamfouba

Je pense que l'idée c'est de savoir comment dire "regarder autour ". Après c'est à chacun de construire sa propre phrase selon le contexte qui sera le sien.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Ils regardent aux alentours.


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

Pour quoi "d'eux" ? On peur regarder autour de n'importe quoi.


https://www.duolingo.com/profile/Luziadell

Ca s'emploie en français? J'aurais dit "regarder autour de soi" ou "regarder alentour". What do you mean?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce que vous proposez est beaucoup plus précis que "look around".

D'une part ils peuvent regarder autour de quelque chose et non autour d'eux et regarder alentour suggère un vaste champ de vision.

Donc la traduction la plus proche restera la meilleure en absence de contexte, soit : "they look around = "ils regardent autour"


https://www.duolingo.com/profile/gerardgibault

Un petit problème que je veux simplement signaler : j'ai proposé "Ils regardent aux alentours" et Duolingo m'a compté faux en corrigeant avec "Elles regardent aux alentours" ha, ha. Féministe hein ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, c'est un problème qui se produit de plus en plus. Bien sûr, "ils regardent aux alentours" et "elles regardent aux alentours" font partie des réponses exactes. Je ne vois pas pourquoi on vous l'a refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Kowaz

Une recherche google de "regardent autour" sans "de" et sans "d'" donne 7 résultats en tout et pour tout : les deux premiers étant sur Duolingo, les suivants ne sont pas fiables :

Taper : "regardent autour" -d' -de

Ce qui confirme que "Ils regardent autour" ne se dit pas en français.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous voulez aller vérifier dans un dictionnaire, vous verrez qu' "autour" peut être un adverbe, c'est à dire utilisé seul: "de la viande, avec des légumes autour" se dit en bon français.


https://www.duolingo.com/profile/Kowaz

Dans l'exemple donné "autour" n'est pas seul mais se réfère à "viande" situé en amont dans l'énoncé. On ne dirait jamais "des légumes autour" sans que soit précisé autour de quoi sont les légumes.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Duolingo privilégie toujours les traductions au plus près de la version originale, chaque fois que c'est possible.

Je ne sais pas bien ce que vous avez proposé et ce qui vous a été refusé, mais il y a tout de même un large choix de réponses acceptables, enregistrées dans le système par nos soins:

[Ils/Elles] regardent [autour/ici et là/alentour/les alentours/aux alentours/tout autour].

Ils regardent autour d'eux / Elles regardent autour d'elles.

Cet exemple vous dit qu'en anglais, vous n'avez pas besoin d'ajouter quoi que ce soit à l'adverbe "around", d'où la traduction directe en français qui doit attirer votre attention sur l'expression anglaise.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour Kowaz.

Vous auriez dû effectuer votre recherche sur Google en écrivant "regarde autour".

Vous auriez alors trouvé de nombreux liens, ainsi que la chanson "Regarde Autour".

Par exemple, les paroles de cette chanson montrent que l'expression "regarde autour", sans {de} et sans {d'}, y est utilisée six fois.

Je vous joins les deux liens (la chanson interprétée + les paroles) :

"Regarde Autour" (chanson) https://youtu.be/uYtLwzdzb0Q

"Regarde Autour" (paroles) : https://www.paroles-musique.com/paroles-Bruno_Pelletier-Regarde_autour-lyrics,p053175516

Ce qui confirme que "regarder autour" est une expression bien française ! {:-))

Contrairement à ce que vous avez affirmé, de nombreux liens de grammaire française le confirment également :

L'adverbe de lieu "autour" (around) Indique ce qui entoure, l'espace environnant :  "Mettez un ruban autour. Il y avait des forêts tout autour."

Ils regardent "autour" signifie : Ils regardent dans le voisinage immédiat. "Ils regardent de tous côtés. Ils regardent tout autour."


https://www.duolingo.com/profile/wielfrid

Avec Google et un sombre chanteur québécois comme références nous sommes sauvés. Google ne révèle que des références trouvées (bonnes ou mauvaises) et, à l'exception de quelques uns, les chanteurs sont loin de faire autorité en matière de langue.

Dans vos exemples dits de grammaire française : « Mettez un ruban autour. » -> Il y a une ellipse évidente. On met un ruban autour DE quelque chose.

« Il y avait des forêts tout autour. » -> Remarquez ici qu'autour n'est pas seul, il est précédé de l'adverbe tout qui vient compléter ce qui manquerait sans lui.

« Regarder autour » seul peut contenter les amateurs d'approximations et ceux qui utilisent des guillemets anglais pour donner des leçons de grammaire française, mais, qu'on se le dise, « Regarder tout autour » voire « Regarder alentour » conviendraient mieux.

« Regarder autour » porte sens, mais n'est pas employé par des personnes qui prêtent importance à la langue.


https://www.duolingo.com/profile/Fenbi

En anglais on a une phrase avec une majuscule et un point, donc pas besoin d'y ajouter quoi que ce soit. Je pense que pour que la traduction française soit correcte ça doit être le cas aussi, donc « Ils/Elles regardent aux alentours. ». La traduction « ils regardent autour » serait correcte s'il s'agissait d'une portion de phrase (sans la majuscule ni le point).


https://www.duolingo.com/profile/marceau656530

regarder se traduit 《look》 mais voir se dit 《see》


https://www.duolingo.com/profile/Rom718031

Ils regardent autour ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/Arezki771085

... autour de quoi, ce qui fait hésiter de mettre autour !!


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

je traduirais par "ils regardent tout autour". "Ils regardent autour" ne me semble pas très correct en français.


https://www.duolingo.com/profile/RENARD788133

Je propose : ils regardent à la ronde. Cela me paraît sonner mieux en Français même si cette expression n'est pas très usuelle. "Ils regardent autour d'eux" me paraît également une excellente traduction.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

C'est effectivement une jolie traduction... même si je doute qu"elle soit répertoriée par le petit robot qui corrige... Je ne suis pas spécialiste de l'étymologie des mots anglais mais on peut imaginer sans trop de risque" que le mot "around"vient de "a round" = un rond. Votre suggestion de traduire "regarder à la ronde" est donc sans doute très fidèle à l'esprit originel de "to look around".


https://www.duolingo.com/profile/bruno.ange

Pour a part, la prononciation n'est pas trés audible. Je n'entend pas le they et le look en entier


https://www.duolingo.com/profile/sandysho

dans cette phrase ? ne dois pas pas mettre they ( LOOK AT) around?


https://www.duolingo.com/profile/Odile299936

Ils regardent aux alentours .... Accepté


https://www.duolingo.com/profile/MAGUY732713

J'ai mis ils regardent alentour. Accepté


https://www.duolingo.com/profile/tobie51

Cela fait 5 séries que j'ai les mêmes exercices et que mes points sont bloqués. Est-ce normal, cela arrive t'il à d'autres. Je n'arrive pas à avoir mes points minimum pour ma journée!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Dani

Prononciation sans rapport avec look. On entend mov en rapide et mok en lent


https://www.duolingo.com/profile/Lucciola-la-la

"Ils regardent alentour" accepté


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaulBa89876

Expression bizarre en français


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Les phrases en français "bizarre" sont utiles quand on vous les donne à retraduire en anglais. En général, elles sont très proches de ce que vous devez trouver en traduction.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.