Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Caiablue

Útil,pero no veo el sentido de traducir un texto si no se puede comparar con lo adecuado.

Hola,

<pre> inicié una cuenta de Duolingo porque necesito refrescar mi inglés ,sobre todo con respecto al vocabulario porque olvidé muchos sinónimos. La primera vez que usé este servicio,terminé traduciendo un texto sólo por ver qué ofrecía. Nada, porque el sistema no corrige a nadie. Otros estudiantes corrigen tus traducciones aunque estén bien, algunos sólo porque no quieren ver sus traducciones tapadas por las de otros. Asi que, alguien me quiere decir de qué sirve? La primera vez volví a escribir, y terminé explicando la razón de lo que habia escrito. Pero no volví a hacer lo mismo con las decenas de correcciones innecesarias. Sé interpretar lo que se escribe en inglés, porque para eso utilicé cientos y miles de horas en cursos avanzados hasta terminarlos. Sorry si sueno vana. Envié un mensaje a Duolingo comentando esto pero ni siquiera me hicieron saber que lo habian visto. Lo demás no me vuelve loca. Más es un test de aptitud que otra cosa. pero sirve. Supongo que si no hubiera estudiado más que en la secundaria, me seria de mucha utilidad. Asi que se lo recomendé a mi madre y hermanos. Suerte y que lo disfruten! </pre>
Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/jorge4890
jorge4890
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11
  • 9
  • 53

Si debería existir una traducción "oficial" de duolingo para calificar las traducciones de sus alumnos, ahora lo que existe es un tremendo desorden donde cada uno impone su criterio con tal de ganar puntos sin importar el trabajo de los demás.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SaculFed

Sinceramente, me gusta el desafio de traducir los textos auque admito que no soy un experto en el idioma, y por eso me confundo bastante. Sin embargo, he de admitir que el sistema de traducion de textos de duolingo está fuera de control, ya que puedo escribir "Por para lapiz, 'asda' ,con qwerty entonce lalala y blabla." y me lo toma como válido y me da los puntos, pero tendrían que implementar un sistema en que los alumnos más avanzados o el staff de duolingo revise las traducciones propuesta y si, en su mayor parte es acertada, otorgarle los puntos, tanto al usuario que lo revisó como al que tradujo; pero hay que pensarlo bien. La idea de duolingo para la traducción es como wikipedia, cualquiera edita, el problema es que hay personas malintencionadas que solo quiere acumular puntos, en esos casos tendría que poderse "denunciar" al usuario para que el staff revise sus traducciones y discusiones. Pero ahora que lo pienso no se si es peor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Selian1
Selian1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 6

Técnicamente se puede denunciar al usuario, debajo de su nombre en la traducción está la opción de "reportar abuso", supongo que cuando alguien lleva varios reportes, eso llama la atención de los administradores...

Coincido contigo respecto a lo de mejorar el sistema. Tal vez los usuarios con mayor nivel de immersión deberían ser capaces de modificar las traducciones de los usuarios "noveles" pero no viceversa, así solo subirían de nivel aquellos que hagan traducciones fiables.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Daniel_PadillaP

la utilidad radica en el hecho de que no existe una sola traducción para una frase ya que en el lenguaje se transmiten ideas, es por eso que una traducción literal no es la unica ni la mas adecuada.

el traducir y ver las correcciones te ayuda a asociar diversas formas de expresar una idea.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Selian1
Selian1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 6

Hola, veo en tu perfil que las dos immersiones que has hecho son: "20 most annoying things people do on planes" y "Tucker The Adorably Abnormal Cat Is Looking For A Forever Family". Creo que esa clase de artículos siempre tienden a atraer traducciones compulsivas de personas que deliberadamente cambian el contenido sin razón o simplemente por diferencias etimólogicas de paises con un idioma parecido. (Argentina, España, México, etc.)

En mi caso nunca he tenido un problema de esa clase con artículos de, por ejemplo, contenido literario y si de verdad utilizaste cientos y miles de horas en cursos avanzados, no creo que te supongan ningún problema a la hora de traducirlos.

También existen una serie de "círculos" (Por ejemplo) en los que la gente se agrupa para traducir textos más desafiantes y de manera un poco más privada. Un saludo.

Hace 3 años