1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¡Algún día, sin duda!"

"¡Algún día, sin duda!"

Traduction :Un jour, certainement !

September 21, 2014

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Pourquoi "algun dia" ici et pas "un dia" ici? Quelle est l'explication?

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Le sens ici est "n'importe quel jour". "Un dia" serait un jour précis !

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/romainbibou

 un de ces jours me parait mieux que un jour

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

(A romainbibou) Effectivement, votre traduction "Â un de ces jours" semble parfaitement exprimer la nuance de "Algun" par rapport à "Un" .

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Joelle091949

Moi aussi

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kevindps.julien

"Un jour, sûrement !" ne devrait-il pas être accepté ?

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Aramis521071

Algún día,sin duda! = un jour, sans doute!

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Oui cela devrait être accepté !

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lisegelgri

Je me pose la même question, pouquoi "algún"?

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Algún día est une expression qui se traduit par ''un bon jour'', ''un de ces jours'', rien de plus. Algún día, iré a España, un bon jour, j'irai en Espagne.

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pierre2345

Je crois plutôt qu'en espagnol "sin duda" se traduit par "sans aucun doute" et non par "sans doute", qui est plus proche du "probablement".

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Algún día: un bon jour, un de ces jours...

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Quelque jour ne va pas?

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/depreschristine

vraiment incompréhensible

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BerthuitBe

En français dans la phrase en question l'usage que je fais du "quelque" au lieu de "un" comporte une dimension plus littéraire et tout aussi significative. "Quelque" est aussi indéfini que "un"

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Brigittehe478156

Sans doute devrait être exact ?

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MadeleineC771463

"Sans doute" est accepté

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Un certain jour, sans doute! Sin duda veut dire ‘’sans doute’’ . Un de ces jours, sans doute! Ces réponses sont sûrement de bonnes traductions.

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

Et pourquoi dans une leçon sur les verbes au présent ? Je ne suis pas un modèle d'ordre mais ça me chiffonne ! :)

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Un ami espagnol me confirme que " sin duda" est un adverbe qui signifie sans doute mais dans le langage avec l'intonation cela devient la locution advierbale qui se traduit par : Sans aucun doute !

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Certainement , un jour refusé. pourquoi ?

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AndreCormier

Sin duda = sans doute

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Olivier59591

Non, justement. "Sans doute" en francais est equivalent à "probablement", est n'est donc pas certain, alors que " sin duda" en espagnol est catégorique. Il correspond à "sans aucun doute" en francais. Sauf que ce n'est pas accepté par DL. Du grand n'importe quoi...

June 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

http://www.wordreference.com/esfr/sin%20duda Pour ceux que ça intéresse les traductions de "sin duda"

April 7, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.