1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¡Algún día, sin duda!"

"¡Algún día, sin duda!"

Traduction :Un jour, certainement !

September 21, 2014

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/Aramis521071

Algún día,sin duda! = un jour, sans doute!


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Oui cela devrait être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Pourquoi "algun dia" ici et pas "un dia" ici? Quelle est l'explication?


https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Le sens ici est "n'importe quel jour". "Un dia" serait un jour précis !


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Oui mais "n'importe quel jour = cualquier día"


https://www.duolingo.com/profile/kevindps.julien

"Un jour, sûrement !" ne devrait-il pas être accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/romainbibou

 un de ces jours me parait mieux que un jour


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

(A romainbibou) Effectivement, votre traduction "Â un de ces jours" semble parfaitement exprimer la nuance de "Algun" par rapport à "Un" .


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Algún día est une expression qui se traduit par ''un bon jour'', ''un de ces jours'', rien de plus. Algún día, iré a España, un bon jour, j'irai en Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/Brigittehe478156

Sans doute devrait être exact ?


https://www.duolingo.com/profile/MadeleineC771463

"Sans doute" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/lisegelgri

Je me pose la même question, pouquoi "algún"?


https://www.duolingo.com/profile/Pierre2345

Je crois plutôt qu'en espagnol "sin duda" se traduit par "sans aucun doute" et non par "sans doute", qui est plus proche du "probablement".


https://www.duolingo.com/profile/BerthuitBe

En français dans la phrase en question l'usage que je fais du "quelque" au lieu de "un" comporte une dimension plus littéraire et tout aussi significative. "Quelque" est aussi indéfini que "un"


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Un certain jour, sans doute! Sin duda veut dire ‘’sans doute’’ . Un de ces jours, sans doute! Ces réponses sont sûrement de bonnes traductions.


https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

Et pourquoi dans une leçon sur les verbes au présent ? Je ne suis pas un modèle d'ordre mais ça me chiffonne ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Un ami espagnol me confirme que " sin duda" est un adverbe qui signifie sans doute mais dans le langage avec l'intonation cela devient la locution advierbale qui se traduit par : Sans aucun doute !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

oui, mais aussi par : "sin duda alguna"


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Certainement , un jour refusé. pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Andrec007

Sin duda = sans doute


https://www.duolingo.com/profile/Olivier59591

Non, justement. "Sans doute" en francais est equivalent à "probablement", est n'est donc pas certain, alors que " sin duda" en espagnol est catégorique. Il correspond à "sans aucun doute" en francais. Sauf que ce n'est pas accepté par DL. Du grand n'importe quoi...


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

http://www.wordreference.com/esfr/sin%20duda Pour ceux que ça intéresse les traductions de "sin duda"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.