1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Fenster ist bei der Tür."

"Das Fenster ist bei der Tür."

Traducción:La ventana está junto a la puerta.

September 22, 2014

87 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sonny208

Sabiendo ya ingles es facil aprender ciertas palabras, en el caso de el "bei der" lo asocio con "by .." - al lado, junto a... etc. Hasta se dice practicamente igual


https://www.duolingo.com/profile/FacundoGuzman

Me gusta tu asociación. Te has ganado un lingot.


https://www.duolingo.com/profile/Fiorenza1819

yo tambien lo asocio y de hecho me es mas facil el aleman dede ingles que desde espanol, porque empece los dos cursos.


https://www.duolingo.com/profile/MichAltsch

"...A un lado..."' por q no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Die Tür steht/ist auf einer Seite des Fensters.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge548184

Tür es femenino (die Tür), entonces por que aqui es ....."bei der Tür"?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

El datvio de "die" para palabras femininas es "der"


https://www.duolingo.com/profile/ger99168

Hola. Gracias x el aporte


https://www.duolingo.com/profile/ger99168

Bien. Porque no ( junto de la puerta)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Como saber que está en dativo


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

"Bei"(junto a) es una palabra dativa.


https://www.duolingo.com/profile/MokraneAITOUALI

Después de auf, bei, ...etc son dativos


https://www.duolingo.com/profile/RamonGalla

Bei, va siempre con dativo


https://www.duolingo.com/profile/MartinParr17

Por que corresponde al caso dativo donde el articulo determinado femenino sufre una modificacion de die a der


https://www.duolingo.com/profile/MagdaJasans

es dativo y el die se pasa a der. Si fuera masculino el der lo pasaríamos a dem


https://www.duolingo.com/profile/ger99168

El das tiene cambios?


https://www.duolingo.com/profile/OscarNuez196291

Der es la declinación en Dativ de "die"


https://www.duolingo.com/profile/lucassanc

Por qué no puedo decir "cerca a la puerta" ????


https://www.duolingo.com/profile/TinoZox

¿Existe una diferencia más allá del significado entre "bei" y "beim"? Es decir, ¿es "beim" alguna declinación de "bei" o viceversa?


https://www.duolingo.com/profile/wfabian.ardila

Es una contracción beim (bei + dem), también está vom (von + dem) y zum (zu + dem), zur (zu + der) entre otras http://www.alemansencillo.com/preposiciones-en-aleman


https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

y.. mit dem?... seria mim?


https://www.duolingo.com/profile/Fiorenza1819

mit no tiene contraccion


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

“Mit” no se contrae.


https://www.duolingo.com/profile/Juan.Vela71

Gracias por la página, me aclara muchas dudas!


https://www.duolingo.com/profile/grundluft

Porque junto la puerta esta mal??


https://www.duolingo.com/profile/Kellyn.p

Es algo estúpido pero que quiere decir dativo?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Es uno de los 4 casos que existen en alemán, funciona como el complemento indirecto en español, aunque hay verbos y preposiciones que rigen este caso


https://www.duolingo.com/profile/RonnieDelg

hola amigos tengo un grupo de estudio en whatsapp donde podemos ayudarnos mutuamente y quitarnos las dudas ya que aquí es como que un poco más complicado. Además tenemos una persona nativa alemana que nos puede ayudar con más exactitud. Si quieren unirse escribanme a mi whatsapp +593969137815 y los agrego


https://www.duolingo.com/profile/Scarlet94

Pero "Puerta = Tor"? Creo que estoy confundida :-(


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Tür = Puerta, Tor = portón y Goool


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Y Thor = hijo de Odín ...un poco de mitología escandinava para incentivar ._.


https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

y Odie era el perro amigo de Garfield :)


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

Y Garfio es el nombre de un capitán


https://www.duolingo.com/profile/Cempoatzyl

Y el capitán amigo de Thor :)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

jajajajajajajajaj me reí mucho con tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/gonzper1962

cuando un comentarista deportivo gritaría un "gol" en castellano, lo haría en alemán con un "Toooor"?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Si, pero solo "Tor"....


https://www.duolingo.com/profile/psaisol

Si bei rige dativo, ¿podría expresarse esta oración también "das Fenster ist beim Tür?


https://www.duolingo.com/profile/Diegol_Spanien

beim es bei+dem. con Tür solo es posible bei der


https://www.duolingo.com/profile/jovaspace

La traducción debe estar acompañada del termino "de" bei significa cerca de; auf:sobre de, hinter: detras de


https://www.duolingo.com/profile/JUANFIGUEROA0

Si pones al lado de la puerta- te lo acepta, en cambio -a un lado -no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/valthern

"... al lado..." ESO ESTÁ TERRIBLEMENTE MAL. Debe ser: "... a lado..."

Ya lo reporté. Si yo estoy mal por favor sáquenme de mi error.

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JUANFIGUEROA0

Se dice: al lado.., ya que: a lado.. en la lengua castellana no significa nada. Por lo menos es como yo lo aprendí. .


https://www.duolingo.com/profile/gerardogazmuri

claro que si... a lado quiere decir que tiene alas!!!


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Ok, pero ¿En dónde lo aprendiste así?


https://www.duolingo.com/profile/valthern

Una pregunta:

¿Se puede usar indistintamente "bei" y "an"?

¿Hay alguna diferencia o se usan con el mismo sentido?

De antemano muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

"bei der Tür" significa cerca de la puerta.
"an der Tür" significa que está directamente sobre o en la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/dafnus

Es una oración poco clara. Yo diría que " la ventana está junto a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/EliMisael

De hecho la traducción es rara, porque igual se puede decir la ventana esta junto la puerta


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_Delgado

Si bei traduce: " cerca " y " junto" siendo los términos sinónimos en español, ambos estarían correctos.


https://www.duolingo.com/profile/Neohaq

¿La ventana esta cerca a la puerta?


https://www.duolingo.com/profile/Aurelio74016

Me confunde esto de "dativo", no creo haberlo aprendido en Español.


https://www.duolingo.com/profile/rundinela

En alemán (como en latín y algunos idiomas nórdicos) un mismo tipo de determinante, para el mismo género y número, toma diferentes formas según la función que cumple su grupo nominal en la frase. Estas formas se llaman declinaciones y no existen en español.


https://www.duolingo.com/profile/rundinela

Según la función, pueden estar en dativo, acusativo o nominativo.


https://www.duolingo.com/profile/arthurmera1

No me perdonaron el "a" es lo mismo que este "La ventana está junto la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/AndreaEleo

Hola, no me salía la palabra junto, solo la palabra juntos, a alguien más le pasa?


https://www.duolingo.com/profile/mateomilara

La traducción que se ofrece carece de sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/AnaHimelda1

¿ Por qué no cerca ?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

KellynBric1, no es estúpido eres inteligente al preguntar lo que desconoces, dativo es uno de los cuatro casos de declinación en el idioma alemán, y existen tablas con cada uno, puedes consultar y aprenderlos por ejemplo en la página alemansencillo.com


https://www.duolingo.com/profile/Mudda.D_2o16

Diese Übersetzung ist sehr dünn!!! "Beim Fenster" und "zusammen mit dem Fenster" ist ja wohl nicht wirklich das selbe


https://www.duolingo.com/profile/MLA253198

A mi no me parece correcto lo de esta frase.Antes yo ponía "junto a la puerta" y me lo ponía mal.Pero como bei es "en" ahora he puesto "en la puerta" y , me dice que es "junto a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/JoanMart5

He traducido exactament igual que su corrección... pero...


https://www.duolingo.com/profile/LautaroSorrivas

En argentina decimos la ventana está al lado de la puerta también.


https://www.duolingo.com/profile/cvvasquezj

Junto y cerca en español es sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/ArevaloAdr1

En español cerca y junto quieren decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Puse junto de la puerta y me la tomó erronea ??


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoDelg202538

Puse: La ventana esta cerca a la puerta. Y no lo valio :/


https://www.duolingo.com/profile/GLENDORAVALO

Por que no vale "cerca a la puerta" ?


https://www.duolingo.com/profile/GLENDORAVALO

Por qué no vale "cerca a la puerta"??


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Por favor, reporta. En el momento DL corrige/acepta muchas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo121827

Cerca y junto es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Martaelena77

Junto y cerca son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Martaelena77

O la ventana esta cerca a pa puerta


https://www.duolingo.com/profile/jose755742

junto la puerta o junto a la puerta


https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

La ventana está junto a la puerta. Muss das auf Spanisch nicht "La ventana es junto a la puerta." --> Das Fenster ist ja fix neben der Tür und kann sich von dort nicht wegbewegen.


https://www.duolingo.com/profile/Angge389294

Das habe ich mich auch erst gefragt. Dann ist mir eingefallen, dass, wenn man es übersetzen kann mit "befindet sich", immer "estar" verwendet wird.


https://www.duolingo.com/profile/Ceci140814

No entiendo el error


https://www.duolingo.com/profile/Ceci140814

Junto a o cerca a


https://www.duolingo.com/profile/crtiago

Por que no se puede utilizar "a la par de la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/Luz.sosa

La traducción al español está mal, nadie habla así


https://www.duolingo.com/profile/luis470709

Digo lo mismo que michAltsch Es lo que puse


https://www.duolingo.com/profile/PalaciosAl3

Cerca creo que es un tipo de muralla de alambre


https://www.duolingo.com/profile/RubenGaloH

La cenata esta junto la perta deberia swe corrwcto


https://www.duolingo.com/profile/mariacstt

por que, no puedo decir cerca a la puerta?????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

No existe en castellano.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.