"De kunstenares blijft hopen."
Translation:The artist keeps hoping.
Grrr I keep forgetting kunstenares is singular and kunstenaars is plural! :) For example tovenaar is magician in singular and is quite similar.
Can I have a few other examples of professions which ends at -ares (or is it -nares?) Just as a mnemonic. Thanks in advance!
ambtenares – female civil servant
lerares –female teacher
wichelares – female fortune teller
minnares – female lover
tovenares – female wizard
winnares – female winner
Also, there are several ending with -eres:
danseres – female dancer
onderwijzeres – female teacher
priesteres – female priest
zangeres – female singer
zwageres – sister-in-law
Plural of male versions ends with -s, without extra -e-. In general, -es as a plural ending doesn't happen in Dutch. This is not Spanish.
ambtenaars – male civil servants
leraars –male teachers
wichelaars – male fortune tellers
minnaars – male lovers
tovenaars – male wizards
winnaars – male winners
dansers – male dancers
onderwijzers – male teachers
priesters – male priests
zangers – male singers
zwagers – brothers-in-law
I though "to hope" is one of those modal verbs that don't have a gerund form. Thus "The artist still hopes" should be accepted.
I would translate that to 'De artiest/kunstenaar/kunstenares hoopt nog steeds'.
In my opinion you could. The meaning is the same. I also wrote such a sentence and it was marked wrong, so I registered the issue
I think some translations of this one should be reviewed. "The artist remains to hope" sounds horrible to me (but is marked correct), while "the artist maintains hope" is not half as bad and is not accepted.
"The artist remains to hope"? That's awful, unless everybody is physically leaving, but the artist is staying here for the purpose of hoping.
I translated as the artist stays hopeful and was marked wrong. How would you say that in Dutch?
If we see "hopen" as the plural form of "hoop", should "the artist keeps hopes." be acceptable?
'Hopen' is not the plural of the noun 'hoop' in Dutch. 'Hopen' however is the full verb for 'to hope' in Dutch.
There is a word (a noun) 'hopen' in Dutch, but it mean something as 'heaps'.
Thanks a lot for clarifying my misunderstanding. So, does the noun "de hoop" in Dutch (the hope) have no plural form then?
I don't think so. It would be like experiencing 'hapinesses' or 'sadnesses'. I can't provide a funded explanation though. We might need a Neerlandicus.
Perhaps it would be somewhat analogous to "anticipation."
An artist can continue anticipating in English. She can maintain or keep anticipation. But she probably wouldn't have multiple anticipations.
Or, maybe better, she can hold, keep, or maintain optimism, but she won't have more than one optimism.
Discussed above. It has the same sense, but isn't really a translation. "De kunstenares blijft hoopvol" != "De kunstenares blijft hopen."