"Andiamo dalla nonna."

Traducción:Vamos donde la abuela.

Hace 4 años

39 comentarios


https://www.duolingo.com/Mel-Aria-Poka

"Vamos donde la abuela" no sé si se usa generalmente. Yo propondría "vamos A LO DE LA abuela" o "vamos DE LA abuela" que esos sí se usan frecuentemente. No sé, qué piensan?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

En Costa Rica siempre se usa "vamos dónde la abuela"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mimma12

Exactamente igual que vos. Los moderadores deberían aceptar nuestras sugerencias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoQu
DiegoQu
  • 25
  • 16
  • 13
  • 9
  • 7
  • 59

Absolutamente de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Menigro

igual que vos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maria739015

sí, lo correcto sería "a lo de"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Mel-Aria-Poka, yo pienso que hay que tener cuidado al decir "no se usa generalmente", "se usa frecuentemente", "es correcto", "es incorrecto", etc., ya que una expresión muy utilizada en un país puede ser desconocida en otro. He visto muchos ejemplos de esto en estas páginas, un caso muy común es con el uso del adjetivo interrogativo: "¿qué color?" (usado en España) o "¿cuál color?" (usado en Latinoamérica). A mi parecer, las tres expresiones que tú nombras son coloquiales:

• "Donde" + nombre de persona: Locución utilizada en varios países de Latinoamérica, desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc. Es aceptada por la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, acepciones 10, 11 y 12).

• "A lo de" + nombre de persona: Locución usada en Argentina y Uruguay. No sé si es aceptada por la RAE, lo busqué por intenet, pero no encontré nada oficial, sólo comentarios de personas de estos países.

• "De" + nombre de persona: Locución usada en Argentina. Por los comentarios que leí en internet: es la menos usada de las tres y considerada incorrecta por algunos argetinos que indican que se usa más bien en los barrios pobres de Buenos Aires. Otros indican que proviene del italiano, que sería una mala traducción de "da" + nombre de persona (traduciendo "da" como "de", que es como lo decían los italianos que no hablaban bien el español); y es más común en la zona central de Argentina, que es el lugar con mayor inmigración italiana.

Las tres expresiones son desconocidas en España y en países al norte de Latinoamérica, como México, los cuales utilizan "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", "a/en/por la tienda de", etc. (cualquier lugar). La preposición se elige dependiendo del verbo, ejemplos: "vamos a la casa de la abuela", "estamos en el negocio de la abuela", "pasamos por la tienda de la abuela".

Esta es mi impresión a partir de los comentarios leídos en internet. Les agradecería que indicaran como se dice en sus países para así corroborarlo.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/lorenlapiubella

"A lo de" es lo correcto, también "donde la abuela" pero prácticamente no se usa y vamos "de la abuela" está mal, justamente es un italianismo, muy usado por los inmigrantes italianos cuando todavía no dominaban bien el español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Julimade01

A lo de la abuela o a donde va la abuela?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Mara291450

"Vamos a la abuela"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/BeluIglesias

Vamos A LO DE la abuela, tendría que ser válido. En Argentina se dice así..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MartaTejed

Coincido.es un italianismo decir: vamos donde la abuela.o vamos de la abuela.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 8
  • 7
  • 40

Al menos en México ese modismo no se usa, traduje "vamos con la abuela" pero no la aceptó. pero si estan en México es adecuada la traducción es solo un comentario para enriquecer el vocabulario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesusoscar0

en España también se dice lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Yoshi, en este caso no se puede utilizar la preposición "con" porque implica acompañamiento (por ejemplo "vamos con la abuela a la playa"), en cambio "da" se refiere a un lugar perteneciente a la persona nombrada (por ejemplo "vamos a la casa de la abuela").

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Dambia
Dambia
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

Yo puse "vamos a la casa de la abuela" porque supuse que "donde la abuela" o "de la abuela" no lo iban a tomar como cierto...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luna1troy2canela

por qué se usa dalla (traducido por ustedes "desde la") y yo lo entiendo como venir de donde está la abuela y no lo contrario. En México se usa decir "vamos a ver a la abuela"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Felixliterator
Felixliterator
  • 19
  • 18
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7

La palabra correcta en español es "adonde": http://dle.rae.es/?id=0o0QaKX

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tato2004

¡JA! Las dos opciones de la respuesta correcta son lo mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MUJER591328

"vamos a lo de la abuela" es correcto Español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElsaAvella

Correcto. Coincido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alvarohistoria

en México se usa " vamos con la abuela" de la otra forma suena mal.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Rogelio62432

"andiamo dove la nonna" es incorrecto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MonicaSint1

Vamos a lo de a a buena es correcto

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Javier601418

En arg no lo decimos asi

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/angela836309

Ángela vamos de la abuela

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Grisa209822

Nosotros decimos vamos "a lo de" la abuela. Honestamente, me cuesta enormemente decir vamos donde la abuela. Necesito pensar mucho más que para escribirlo en italiano. Estoy de acuerdo con quienes han comentado que la traducción al español tendría que ser más flexible

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/ElsaAvella

la traducción es incorrecta ( o responde a modismos parciales de algunos paises de lengua hispana ) En Argentina no se dice vamos "donde" sino vamos " a lo de "

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Elsa, es cierto que "donde" es de uso coloquial (desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc.), aunque no es incorrecta ya que es aceptada por la RAE. La locución "a lo de" también es de uso coloquial (Argentina y Uruguay).

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Julimade01

O tambien a donde esta la abuela

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Paola450102

A lo de... no donde la abuela

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Mara291450

Vamos a la abuela

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/madelaluzd

me confunde la traducción dalla ---por la, no donde ... requiero mayor explicación per favore...

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

madelaluzd, para conocer las acepciones de la preposición "da" te recomiendo la siguiente referencia:

Aula di Lingue. "La preposizione DA". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/01/07/la-preposizione-da/

La acepción que está relacionada con la frase de Duolingo es la 2ª: «expresa el movimiento hacia una persona o la estadía en un lugar y se usa en presencia de un nombre de persona, un nombre de familia o de profesión o de un pronombre». En ambos casos (movimiento o estadía), "da" se puede traducir, de forma general, como "a/en/por el lugar de", o más específicamente como "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", etc. Aparecen los siguientes ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" (ejemplo mío)

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor"

"Siamo stati a pranzo dai Bianchi" - "Hemos almorzado en la casa de los Bianchi"

"Mi fa male un dente, devo andare da un dentista" - "Me duele un diente, debo ir al consultorio de un dentista"

"Sono andato dall’avvocato" - "He ido ir al bufete del abogado" (ejemplo mío)

"Passo da te dopo la scuola" - "Paso por tu casa después de la escuela"

"Vuoi cenare da me stasera?" - "¿Quieres cenar en mi casa esta noche?" (ejemplo mío)

Luego, complementa con lo siguiente: «la preposición "da" también se usa con el nombre de algunos negocios, cuando estos nombres se refieren directamente a la persona que trabaja en ese negocio. Por ejemplo: "vado dal giornalaio" (= "vado in edicola" - "voy al quiosko de periódicos"); "dal tabaccaio" ("in tabaccheria" - "al quiosko de cigarros"); "dal panettiere" ("in panetteria" - "a la panadería"); "dal macellaio" ("in macelleria" - "a la carnicería"); "dal meccanico" ("in officina" - " al taller de mecánica"); "dal benzinaio" ("al distributore di benzina" - "a la gasolinera"); "dal carrozziere" ("in carrozzeria" - "al taller de latonería")».

Como la traducción de esta acepción de "da" puede ser muy diferente de una frase a otra, Duolingo, a mi parecer, prefiere traducirla como "donde" (preposición de uso coloquial, en países como Costa Rica o Chile, y aceptada por la RAE), cuya ventaja es que se puede usar en casi todas las frases; pero también tiene la desventaja de ser desconocida por muchos usuarios de Duolingo, quienes la califican de erronea. Ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta" - "Voy a estudiar donde Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco" - "Estoy donde Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" - "Paso donde Antonio esta noche"

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor" - "Estoy donde el doctor"

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/DavidForta2
DavidForta2
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 8
  • 34

Aqui en Mexico no usamos esa expresion no se en otros paises. lo correcto seria vamos con la abuela.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/ALE425282

En Argentina es "Vamos de la abuela". El donde no va.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/thyara291481

O vayamos a la casa de la abuela

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/rfranciscod
rfranciscod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 189

Quién habla castellano así?? Otra vez el donde usado de esta manera increíble. Es vamos a lo de. Falta que aparezca como en el el campo un día y pongan que van del médico o voy de mi hermano o cosas así. Es horrible que te hagan escribir como no se habla y mal encima.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/DEFN7280128

En idioma castellano, no se usa DONDE LA sinò a lo de la

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.