"Andiamodallanonna."

Traducción:Vamos donde la abuela.

Hace 4 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/Mel-Aria-Poka

"Vamos donde la abuela" no sé si se usa generalmente. Yo propondría "vamos A LO DE LA abuela" o "vamos DE LA abuela" que esos sí se usan frecuentemente. No sé, qué piensan?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

En Costa Rica siempre se usa "vamos dónde la abuela"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 24
  • 16
  • 11
  • 295

Y en españa. Pero aqui la cosa es si la rae lo acepta. Si lo sugerido esta aceptado por la rae (como lo esta donde la abuela) de acuerdo. Pero muestren un link que lo pruebe

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Mel-Aria-Poka, yo pienso que hay que tener cuidado al decir "no se usa generalmente", "se usa frecuentemente", "es correcto", "es incorrecto", etc., ya que una expresión muy utilizada en un país puede ser desconocida en otro. He visto muchos ejemplos de esto en estas páginas, un caso muy común es con el uso del adjetivo interrogativo: "¿qué color?" (usado en España) o "¿cuál color?" (usado en Latinoamérica). A mi parecer, las tres expresiones que tú nombras son coloquiales:

• "Donde" + nombre de persona: Locución utilizada en varios países de Latinoamérica, desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc. Es aceptada por la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, acepciones 10, 11 y 12).

• "A lo de" + nombre de persona: Locución usada en Argentina y Uruguay. No sé si es aceptada por la RAE, lo busqué por intenet, pero no encontré nada oficial, sólo comentarios de personas de estos países.

• "De" + nombre de persona: Locución usada en Argentina. Por los comentarios que leí en internet: es la menos usada de las tres y considerada incorrecta por algunos argetinos que indican que se usa más bien en los barrios pobres de Buenos Aires. Otros indican que proviene del italiano, que sería una mala traducción de "da" + nombre de persona (traduciendo "da" como "de", que es como lo decían los italianos que no hablaban bien el español); y es más común en la zona central de Argentina, que es el lugar con mayor inmigración italiana.

Las tres expresiones son desconocidas en España y en países al norte de Latinoamérica, como México, los cuales utilizan "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", "a/en/por la tienda de", etc. (cualquier lugar). La preposición se elige dependiendo del verbo, ejemplos: "vamos a la casa de la abuela", "estamos en el negocio de la abuela", "pasamos por la tienda de la abuela".

Esta es mi impresión a partir de los comentarios leídos en internet. Les agradecería que indicaran como se dice en sus países para así corroborarlo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/mimma12

Exactamente igual que vos. Los moderadores deberían aceptar nuestras sugerencias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 24
  • 16
  • 11
  • 295

Los moderadores aceptan sugerencias, pero como dice francesco no hay que confudir una sugerencia con una regla. Duo se debe regir por la rae, y no por todos los modismos de cada region hispanohablante. Como dije arriba: si pueden mostrar que la rae lo acepta copien y peguen link. Sino, igual es que es un modismo que (no voy a decir que se deje de usar) pero no pueden tampoco imponer al resto

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/DiegoQu
DiegoQu
  • 25
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8

Absolutamente de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Menigro

igual que vos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lorenlapiubella

"A lo de" es lo correcto, también "donde la abuela" pero prácticamente no se usa y vamos "de la abuela" está mal, justamente es un italianismo, muy usado por los inmigrantes italianos cuando todavía no dominaban bien el español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 24
  • 16
  • 11
  • 295

Puedes demostrar que "a lo de" es lo correcto? Porque que lo de "donde" no se usa no es verdad.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/maria739015

sí, lo correcto sería "a lo de"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/BeluIglesias

Vamos A LO DE la abuela, tendría que ser válido. En Argentina se dice así..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MartaTejed

Coincido.es un italianismo decir: vamos donde la abuela.o vamos de la abuela.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 10
  • 9
  • 97

Al menos en México ese modismo no se usa, traduje "vamos con la abuela" pero no la aceptó. pero si estan en México es adecuada la traducción es solo un comentario para enriquecer el vocabulario

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesusoscar0

en España también se dice lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Yoshi, en este caso no se puede utilizar la preposición "con" porque implica acompañamiento (por ejemplo "vamos con la abuela a la playa"), en cambio "da" se refiere a un lugar perteneciente a la persona nombrada (por ejemplo "vamos a la casa de la abuela").

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Dambia
Dambia
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

Yo puse "vamos a la casa de la abuela" porque supuse que "donde la abuela" o "de la abuela" no lo iban a tomar como cierto...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Felixliterator
Felixliterator
  • 19
  • 18
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7

La palabra correcta en español es "adonde": http://dle.rae.es/?id=0o0QaKX

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luna1troy2canela

por qué se usa dalla (traducido por ustedes "desde la") y yo lo entiendo como venir de donde está la abuela y no lo contrario. En México se usa decir "vamos a ver a la abuela"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dan13l.dc
dan13l.dc
  • 19
  • 15
  • 3
  • 51

Si se pincha "dalla" no sale en ningun momento "donde", esta bien dicho en español, pero como vamos a aprender que dalla tambien es "donde" si no lo pone por ningun sitio???

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Tato2004

¡JA! Las dos opciones de la respuesta correcta son lo mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MUJER591328

"vamos a lo de la abuela" es correcto Español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alvarohistoria

en México se usa " vamos con la abuela" de la otra forma suena mal.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/ElsaAvella

la traducción es incorrecta ( o responde a modismos parciales de algunos paises de lengua hispana ) En Argentina no se dice vamos "donde" sino vamos " a lo de "

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Elsa, es cierto que "donde" es de uso coloquial (desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc.), aunque no es incorrecta ya que es aceptada por la RAE. La locución "a lo de" también es de uso coloquial (Argentina y Uruguay).

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/madelaluzd

me confunde la traducción dalla ---por la, no donde ... requiero mayor explicación per favore...

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

madelaluzd, para conocer las acepciones de la preposición "da" te recomiendo la siguiente referencia:

Aula di Lingue. "La preposizione DA". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/01/07/la-preposizione-da/

La acepción que está relacionada con la frase de Duolingo es la 2ª: «expresa el movimiento hacia una persona o la estadía en un lugar y se usa en presencia de un nombre de persona, un nombre de familia o de profesión o de un pronombre». En ambos casos (movimiento o estadía), "da" se puede traducir, de forma general, como "a/en/por el lugar de", o más específicamente como "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", etc. Aparecen los siguientes ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" (ejemplo mío)

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor"

"Siamo stati a pranzo dai Bianchi" - "Hemos almorzado en la casa de los Bianchi"

"Mi fa male un dente, devo andare da un dentista" - "Me duele un diente, debo ir al consultorio de un dentista"

"Sono andato dall’avvocato" - "He ido ir al bufete del abogado" (ejemplo mío)

"Passo da te dopo la scuola" - "Paso por tu casa después de la escuela"

"Vuoi cenare da me stasera?" - "¿Quieres cenar en mi casa esta noche?" (ejemplo mío)

Luego, complementa con lo siguiente: «la preposición "da" también se usa con el nombre de algunos negocios, cuando estos nombres se refieren directamente a la persona que trabaja en ese negocio. Por ejemplo: "vado dal giornalaio" (= "vado in edicola" - "voy al quiosko de periódicos"); "dal tabaccaio" ("in tabaccheria" - "al quiosko de cigarros"); "dal panettiere" ("in panetteria" - "a la panadería"); "dal macellaio" ("in macelleria" - "a la carnicería"); "dal meccanico" ("in officina" - " al taller de mecánica"); "dal benzinaio" ("al distributore di benzina" - "a la gasolinera"); "dal carrozziere" ("in carrozzeria" - "al taller de latonería")».

Como la traducción de esta acepción de "da" puede ser muy diferente de una frase a otra, Duolingo, a mi parecer, prefiere traducirla como "donde" (preposición de uso coloquial, en países como Costa Rica o Chile, y aceptada por la RAE), cuya ventaja es que se puede usar en casi todas las frases; pero también tiene la desventaja de ser desconocida por muchos usuarios de Duolingo, quienes la califican de erronea. Ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta" - "Voy a estudiar donde Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco" - "Estoy donde Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" - "Paso donde Antonio esta noche"

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor" - "Estoy donde el doctor"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/ALE425282

En Argentina es "Vamos de la abuela". El donde no va.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/rfranciscod
rfranciscod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 45

Quién habla castellano así?? Otra vez el donde usado de esta manera increíble. Es vamos a lo de. Falta que aparezca como en el el campo un día y pongan que van del médico o voy de mi hermano o cosas así. Es horrible que te hagan escribir como no se habla y mal encima.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/NanyDiazMa

La frase no esta bien traducida en español no se usa ese terminó, Le falta especificar la palabra donde

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/carlospavicich
carlospavicich
  • 24
  • 23
  • 20
  • 4
  • 345

vamos a la casa de la abuela. pero se puede omitir casa diciendo vamos a lo de la abuela. Donde la abuela, solamente lo utiliza los inmigrantes italianos o en los barrios bajos

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Noelia_12
Noelia_12
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 7
  • 75

En Argentina se dice "a lo de", i.e.: "vamos a lo de la abuela"; aquí nunca se usa "vamos donde la abuela". Deberían agregar esa traducción también.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/mirta807669

COMO

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/LorenaJackson777
LorenaJackson777
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3

andiamo dalla nona "vamos POR la abuela" (equivalente a la frase: "vamos a buscar a la abuela") debería ser admitido como correcto : 1) porque en España se usa frecuentemente 2) porque es correcta 3) y porque uno de los significados de DALLA según Duolingo es "POR"✔ ¿por qué Duolingo no la acepta?

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/LorenaJackson777
LorenaJackson777
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3

vamos A POR la abuela (quería decir)

Hace 2 semanas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.