1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Andiamo dalla nonna."

"Andiamo dalla nonna."

Traducción:Vamos donde la abuela.

September 22, 2014

76 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

"Vamos donde la abuela" no sé si se usa generalmente. Yo propondría "vamos A LO DE LA abuela" o "vamos DE LA abuela" que esos sí se usan frecuentemente. No sé, qué piensan?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mel-Aria-Poka, yo pienso que hay que tener cuidado al decir "no se usa generalmente", "se usa frecuentemente", "es correcto", "es incorrecto", etc., ya que una expresión muy utilizada en un país puede ser desconocida en otro. He visto muchos ejemplos de esto en estas páginas, un caso muy común es con el uso del adjetivo interrogativo: "¿qué color?" (usado en España) o "¿cuál color?" (usado en Latinoamérica). A mi parecer, las tres expresiones que tú nombras son coloquiales:

• "Donde" + nombre de persona: Locución utilizada en varios países de Latinoamérica, desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc. Es aceptada por la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, acepciones 10, 11 y 12).

• "A lo de" + nombre de persona: Locución usada en Argentina y Uruguay. No sé si es aceptada por la RAE, lo busqué por intenet, pero no encontré nada oficial, sólo comentarios de personas de estos países.

• "De" + nombre de persona: Locución usada en Argentina. La RAE indica que esta expresión se debe evitar (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qF8kh8sgID6Ifqj7vG, caso 3). Por los comentarios que leí en internet: es la menos usada de las tres y considerada incorrecta por algunos argetinos que indican que se usa más bien en los barrios pobres de Buenos Aires. Otros indican que proviene del italiano, que sería una mala traducción de "da" + nombre de persona (traduciendo "da" como "de", que es como lo decían los italianos que no hablaban bien el español); y es más común en la zona central de Argentina, que es el lugar con mayor inmigración italiana.

Las tres expresiones son desconocidas en España y en países al norte de Latinoamérica, como México, los cuales utilizan "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", "a/en/por la tienda de", etc. (cualquier lugar). La preposición se elige dependiendo del verbo, ejemplos: "vamos a la casa de la abuela", "estamos en el negocio de la abuela", "pasamos por la tienda de la abuela".

Esta es mi impresión a partir de los comentarios leídos en internet. Les agradecería que indicaran como se dice en sus países para así corroborarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Sandra698327

Argentina pertenece a Latinoamérica y acá se usa "¿qué color?"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Sandra. La parte de mi comentario sobre los adjetivos interrogativos lo obtuve del DPD de la RAE, me imagino que se refiere a que "cuál" se usa en la mayoría de los países de Latinoamérica. He leído muchos comentarios en estos foros que apoyan esa información, pero no sabía que no era utilizado en Argentina, por lo que te agradezco mucho tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/estebanj99

También en Costa Rica


https://www.duolingo.com/profile/Paula627952

Iba a comentar lo mismo que vos: en Argentina decimos "¿Qué color" y no "¿Cuál color?" Y es cierto que, aunque alguna gente dice "voy de la abuela" (por ejemplo), está mal dicho; y es comprensible que la RAE desaconseje su uso. Lo normal es decir "Voy a lo de la abuela" o como dice Francesco que se hace en México: decir "Vamos a la casa de la abuela" o "Estamos en el negocio de la abuela" o "Pasamos por el negocio de la abuela".


https://www.duolingo.com/profile/Lydia358326

Yo soy de Argentina y acá decimos"¿qué color?", no "¿cuál color?". Y sobre el "de + nombre de persona", yo soy de Santa Fe capital y no lo utilizamos, pero conozco personas del norte de Santa Fe que sí lo utilizan. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Donde María, donde mi tío, etc. se utiliza también en España aunque esté algo anticuada. Yo siempre la he conocido y sigo conociendo gente que la utiliza a diario. En Aragón y La Rioja te lo aseguro, en las demás regiones no sabría decirte. Quizás sea una forma antigua pero muy utilizada todavía


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Ana. Gracias por tu respuesta. Antes de escribir mi comentario, había leído otro que indicaba que no era usado en España; pero luego he leído varios que me decían lo contrario. Ahora, tú lo confirmas. Te lo agradezco.


https://www.duolingo.com/profile/Roxi.0

En Perú se dice "Vamos donde la abuela"


https://www.duolingo.com/profile/MarioDiazV4

Excelente explicación


https://www.duolingo.com/profile/JimmyManolo

En Costa Rica siempre se usa "vamos dónde la abuela"


https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

"A lo de" es lo correcto, también "donde la abuela" pero prácticamente no se usa y vamos "de la abuela" está mal, justamente es un italianismo, muy usado por los inmigrantes italianos cuando todavía no dominaban bien el español.


https://www.duolingo.com/profile/maria739015

sí, lo correcto sería "a lo de"


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Exactamente igual que vos. Los moderadores deberían aceptar nuestras sugerencias


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Los moderadores aceptan sugerencias, pero como dice francesco no hay que confudir una sugerencia con una regla. Duo se debe regir por la rae, y no por todos los modismos de cada region hispanohablante. Como dije arriba: si pueden mostrar que la rae lo acepta copien y peguen link. Sino, igual es que es un modismo que (no voy a decir que se deje de usar) pero no pueden tampoco imponer al resto


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

Absolutamente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Sandra698327

No se usa generalmente en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/Horacio116988

Vamos donde la abuela jugaba de niña o donde la abuela cosheaba con mi abuelo es mas para complementar una oración no?


https://www.duolingo.com/profile/Flaviadela7

Totalmente de acuerdo.

En Argentina solo se usa "vamos a lo de la abuela". "Vamos de la abuela" es incorrecto. Y "Vamos donde la abuela" directamente no se usa.

Deberían incluir la expresión "ir a lo de..." aunque no esté incluida en la RAE.

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/nimbe362790

Si, ni al caso su oración!


https://www.duolingo.com/profile/BeluIglesias

Vamos A LO DE la abuela, tendría que ser válido. En Argentina se dice así..


https://www.duolingo.com/profile/MartaTejed

Coincido.es un italianismo decir: vamos donde la abuela.o vamos de la abuela.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

Al menos en México ese modismo no se usa, traduje "vamos con la abuela" pero no la aceptó. pero si estan en México es adecuada la traducción es solo un comentario para enriquecer el vocabulario


https://www.duolingo.com/profile/jesusoscar0

en España también se dice lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Yoshi, en este caso no se puede utilizar la preposición "con" porque implica acompañamiento (por ejemplo "vamos con la abuela a la playa"), en cambio "da" se refiere a un lugar perteneciente a la persona nombrada (por ejemplo "vamos a la casa de la abuela").


https://www.duolingo.com/profile/Dambia

Yo puse "vamos a la casa de la abuela" porque supuse que "donde la abuela" o "de la abuela" no lo iban a tomar como cierto...


https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

La palabra correcta en español es "adonde": http://dle.rae.es/?id=0o0QaKX


https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Sería más correcto efectivamente porque después del verbo ir, la preposición "a" es la que rige, en este caso unida a "donde", indicando así dirección y lugar ADONDE nos dirigimos


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ana, para la RAE ambas formas son correctas como se puede observar en el enlace aportado por Félix ("adonde" es sinónimo de "donde"). También es explicado en el DPD (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qMMxvDB32D697zToZQ), caso 3: cuando el verbo implica movimiento puede emplearse, "donde", "a donde" y "adonde".

Ahora bien, es cierto lo que tú indicas, la preposición que rige con el verbo "ir" es "a"; pero también se puede observar en el DRAE (https://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i) que en el significado de la palabra "donde" se incluye la preposición. Por ejemplo, en la acepción 1: "donde" = "en la que", "Esa es la calle donde nací" = "Esa es la calle en la que nací"; o en la acepción 3, "donde" = "a la cual", "La tienda donde te llevo está cerca" = "La tienda a la cual te llevo está cerca".

Nota: En el caso de la acepción 1, cuando el verbo indica estado o situación, según la RAE (DPD, caso 4), se puede usar "donde" o "en donde": "La habitación en donde duermo es pequeña" / "La habitación donde duermo es pequeña".


https://www.duolingo.com/profile/luna1troy2canela

por qué se usa dalla (traducido por ustedes "desde la") y yo lo entiendo como venir de donde está la abuela y no lo contrario. En México se usa decir "vamos a ver a la abuela"


https://www.duolingo.com/profile/dan13l.dc

Si se pincha "dalla" no sale en ningun momento "donde", esta bien dicho en español, pero como vamos a aprender que dalla tambien es "donde" si no lo pone por ningun sitio???


https://www.duolingo.com/profile/MUJER591328

"vamos a lo de la abuela" es correcto Español


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

Correcto. Coincido


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

la traducción es incorrecta ( o responde a modismos parciales de algunos paises de lengua hispana ) En Argentina no se dice vamos "donde" sino vamos " a lo de "


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Elsa, es cierto que "donde" es de uso coloquial (desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc.), aunque no es incorrecta ya que es aceptada por la RAE. La locución "a lo de" también es de uso coloquial (Argentina y Uruguay).


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Quién habla castellano así?? Otra vez el donde usado de esta manera increíble. Es vamos a lo de. Falta que aparezca como en el el campo un día y pongan que van del médico o voy de mi hermano o cosas así. Es horrible que te hagan escribir como no se habla y mal encima.


https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

En Argentina se dice "a lo de", i.e.: "vamos a lo de la abuela"; aquí nunca se usa "vamos donde la abuela". Deberían agregar esa traducción también.


https://www.duolingo.com/profile/MabelCaval

No se usa, vamos donde, se usa vamos de la. En mi país Argentina es así.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mabel, la RAE acepta el uso coloquial de "donde" con el significado de "a casa de", en cambio indica que se debe evitar el uso de la preposición "de" con el mismo significado.

En el diccionario panhispánico de dudas de la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, caso 6) aparece: «En el habla coloquial se usa ("DONDE") a veces como preposición, con el sentido de "junto a" o "a casa de": "Luego fue DONDE Freddy y se lo contó todo"; "Violeta fue DONDE Marcelina a preguntarle qué pasaba"» [Frases como las de estos dos ejemplos se pueden usar coloquialmente].

En el mismo diccionario (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qF8kh8sgID6Ifqj7vG, caso 3) también aparece: «debe evitarse en la lengua culta, encabezar este complemento (de lugar) con "EN" o "DE" (lo que ocurre, normalmente, cuando se quiere decir "a casa de"): "Voy EN ca doña Manuela"; "Ya que lo toma así, ¿por qué no va DE otra modista"» [Frases como las de estos dos ejemplos se deben evitar].


https://www.duolingo.com/profile/Mara877201

En castellano se usa " vamos a lo de la abuela".


https://www.duolingo.com/profile/Mara877201

Específicamente en Argentina " vamos donde la abuela" es una expresión incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/JhonRivas795505

Porque los comentarios? En Perú si se usa esa frase tal cual


https://www.duolingo.com/profile/NagomiNepa

No se usa decir Vamos donde la abuela. Decimos Vamos a lo de la abuela


https://www.duolingo.com/profile/RocchiaDan

"A lo de la abuela" es correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/MonicaSint1

Vamos a lo de a a buena es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Alvarohistoria

en México se usa " vamos con la abuela" de la otra forma suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/Javier601418

En arg no lo decimos asi


https://www.duolingo.com/profile/angela836309

Ángela vamos de la abuela


https://www.duolingo.com/profile/Grisa209822

Nosotros decimos vamos "a lo de" la abuela. Honestamente, me cuesta enormemente decir vamos donde la abuela. Necesito pensar mucho más que para escribirlo en italiano. Estoy de acuerdo con quienes han comentado que la traducción al español tendría que ser más flexible


https://www.duolingo.com/profile/Paola450102

A lo de... no donde la abuela


https://www.duolingo.com/profile/madelaluzd

me confunde la traducción dalla ---por la, no donde ... requiero mayor explicación per favore...


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

madelaluzd, para conocer las acepciones de la preposición "da" te recomiendo la siguiente referencia:

Aula di Lingue. "La preposizione DA". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/01/07/la-preposizione-da/

La acepción que está relacionada con la frase de Duolingo es la 2ª: «expresa el movimiento hacia una persona o la estadía en un lugar y se usa en presencia de un nombre de persona, un nombre de familia o de profesión o de un pronombre». En ambos casos (movimiento o estadía), "da" se puede traducir, de forma general, como "a/en/por el lugar de", o más específicamente como "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", etc. Aparecen los siguientes ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" (ejemplo mío)

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor"

"Siamo stati a pranzo dai Bianchi" - "Hemos almorzado en la casa de los Bianchi"

"Mi fa male un dente, devo andare da un dentista" - "Me duele un diente, debo ir al consultorio de un dentista"

"Sono andato dall’avvocato" - "He ido ir al bufete del abogado" (ejemplo mío)

"Passo da te dopo la scuola" - "Paso por tu casa después de la escuela"

"Vuoi cenare da me stasera?" - "¿Quieres cenar en mi casa esta noche?" (ejemplo mío)

Luego, complementa con lo siguiente: «la preposición "da" también se usa con el nombre de algunos negocios, cuando estos nombres se refieren directamente a la persona que trabaja en ese negocio. Por ejemplo: "vado dal giornalaio" (= "vado in edicola" - "voy al quiosko de periódicos"); "dal tabaccaio" ("in tabaccheria" - "al quiosko de cigarros"); "dal panettiere" ("in panetteria" - "a la panadería"); "dal macellaio" ("in macelleria" - "a la carnicería"); "dal meccanico" ("in officina" - " al taller de mecánica"); "dal benzinaio" ("al distributore di benzina" - "a la gasolinera"); "dal carrozziere" ("in carrozzeria" - "al taller de latonería")».

Como la traducción de esta acepción de "da" puede ser muy diferente de una frase a otra, Duolingo, a mi parecer, prefiere traducirla como "donde" (preposición de uso coloquial, en países como Costa Rica o Chile, y aceptada por la RAE), cuya ventaja es que se puede usar en casi todas las frases; pero también tiene la desventaja de ser desconocida por muchos usuarios de Duolingo, quienes la califican de erronea. Ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta" - "Voy a estudiar donde Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco" - "Estoy donde Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" - "Paso donde Antonio esta noche"

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor" - "Estoy donde el doctor"


https://www.duolingo.com/profile/DavidForta2

Aqui en Mexico no usamos esa expresion no se en otros paises. lo correcto seria vamos con la abuela.


https://www.duolingo.com/profile/ALE425282

En Argentina es "Vamos de la abuela". El donde no va.


https://www.duolingo.com/profile/Lydia358326

En Argentina es más común "vamos a lo de la abuela" que "vamos de la abuela", pero "vamos donde la abuela" sí me resulta muy raro.


https://www.duolingo.com/profile/thyara291481

O vayamos a la casa de la abuela


https://www.duolingo.com/profile/NanyDiazMa

La frase no esta bien traducida en español no se usa ese terminó, Le falta especificar la palabra donde


https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

vamos a la casa de la abuela. pero se puede omitir casa diciendo vamos a lo de la abuela. Donde la abuela, solamente lo utiliza los inmigrantes italianos o en los barrios bajos


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

andiamo dalla nona "vamos POR la abuela" (equivalente a la frase: "vamos a buscar a la abuela") debería ser admitido como correcto : 1) porque en España se usa frecuentemente 2) porque es correcta 3) y porque uno de los significados de DALLA según Duolingo es "POR"✔ ¿por qué Duolingo no la acepta?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

vamos A POR la abuela (quería decir)


https://www.duolingo.com/profile/Lydia358326

Es que creo que se refiere a ir adonde está la abuela e "ir a por" se referiría a "ir a buscar".


https://www.duolingo.com/profile/josiesd

no sirve para nada publicar comentarios : no cambian nada


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaEscS

En el centro de México podemos decir: «Vamos a [la] casa de la abuela».


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueGoc2

en Mexico decimos

vamos a casa de la abuela


https://www.duolingo.com/profile/danza814194

"Vamos donde la abuela"...sinceramente no comprendo ésta interpretación.


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

En este caso donde significa a casa de. Puedes ver el significado Nº 12 de la palabra donde en el DRAE.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Podría ser vamos a casa de la abuela?


https://www.duolingo.com/profile/CristbalAn8

Vamos a donde la abuela debe ser aceptado correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/DelforIbarra0

de acuerdo con Mel-Aria-Poka


https://www.duolingo.com/profile/Rosa89964

Vamos de la abuela. No usamos donde en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/sol684690

En argentina no usamos asi la expresión, decimos: vamos a la casa de la abuela o vamos a los de la abuela


https://www.duolingo.com/profile/Mara877201

En Argentina se usa la expresión " Voy a lo de..X..". " Voy donde..X.." no se usa y además esuna expresión incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/NoraDiNucci

lei "dalla" y puse "de la" ......( que esta mal decirlo asi...) y esta corregido...vamos donde la abuela.....que tambien esta mal decir asi..!!!!! lo correcto es decir....."vamos a lo de la abuela .."....

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.