"Andiamo dalla nonna."

Traducción:Vamos donde la abuela.

September 22, 2014

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

"Vamos donde la abuela" no sé si se usa generalmente. Yo propondría "vamos A LO DE LA abuela" o "vamos DE LA abuela" que esos sí se usan frecuentemente. No sé, qué piensan?

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mel-Aria-Poka, yo pienso que hay que tener cuidado al decir "no se usa generalmente", "se usa frecuentemente", "es correcto", "es incorrecto", etc., ya que una expresión muy utilizada en un país puede ser desconocida en otro. He visto muchos ejemplos de esto en estas páginas, un caso muy común es con el uso del adjetivo interrogativo: "¿qué color?" (usado en España) o "¿cuál color?" (usado en Latinoamérica). A mi parecer, las tres expresiones que tú nombras son coloquiales:

• "Donde" + nombre de persona: Locución utilizada en varios países de Latinoamérica, desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc. Es aceptada por la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, acepciones 10, 11 y 12).

• "A lo de" + nombre de persona: Locución usada en Argentina y Uruguay. No sé si es aceptada por la RAE, lo busqué por intenet, pero no encontré nada oficial, sólo comentarios de personas de estos países.

• "De" + nombre de persona: Locución usada en Argentina. La RAE indica que esta expresión se debe evitar (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qF8kh8sgID6Ifqj7vG, caso 3). Por los comentarios que leí en internet: es la menos usada de las tres y considerada incorrecta por algunos argetinos que indican que se usa más bien en los barrios pobres de Buenos Aires. Otros indican que proviene del italiano, que sería una mala traducción de "da" + nombre de persona (traduciendo "da" como "de", que es como lo decían los italianos que no hablaban bien el español); y es más común en la zona central de Argentina, que es el lugar con mayor inmigración italiana.

Las tres expresiones son desconocidas en España y en países al norte de Latinoamérica, como México, los cuales utilizan "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", "a/en/por la tienda de", etc. (cualquier lugar). La preposición se elige dependiendo del verbo, ejemplos: "vamos a la casa de la abuela", "estamos en el negocio de la abuela", "pasamos por la tienda de la abuela".

Esta es mi impresión a partir de los comentarios leídos en internet. Les agradecería que indicaran como se dice en sus países para así corroborarlo.

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Donde María, donde mi tío, etc. se utiliza también en España aunque esté algo anticuada. Yo siempre la he conocido y sigo conociendo gente que la utiliza a diario. En Aragón y La Rioja te lo aseguro, en las demás regiones no sabría decirte. Quizás sea una forma antigua pero muy utilizada todavía

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Ana. Gracias por tu respuesta. Antes de escribir mi comentario, había leído otro que indicaba que no era usado en España; pero luego he leído varios que me decían lo contrario. Ahora, tú lo confirmas. Te lo agradezco.

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sandra698327

Argentina pertenece a Latinoamérica y acá se usa "¿qué color?"

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Sandra. La parte de mi comentario sobre los adjetivos interrogativos lo obtuve del DPD de la RAE, me imagino que se refiere a que "cuál" se usa en la mayoría de los países de Latinoamérica. He leído muchos comentarios en estos foros que apoyan esa información, pero no sabía que no era utilizado en Argentina, por lo que te agradezco mucho tu respuesta.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JimmyManolo

En Costa Rica siempre se usa "vamos dónde la abuela"

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y en españa. Pero aqui la cosa es si la rae lo acepta. Si lo sugerido esta aceptado por la rae (como lo esta donde la abuela) de acuerdo. Pero muestren un link que lo pruebe

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

"enlace" en español :)

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Exactamente igual que vos. Los moderadores deberían aceptar nuestras sugerencias

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Los moderadores aceptan sugerencias, pero como dice francesco no hay que confudir una sugerencia con una regla. Duo se debe regir por la rae, y no por todos los modismos de cada region hispanohablante. Como dije arriba: si pueden mostrar que la rae lo acepta copien y peguen link. Sino, igual es que es un modismo que (no voy a decir que se deje de usar) pero no pueden tampoco imponer al resto

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

Absolutamente de acuerdo.

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

"A lo de" es lo correcto, también "donde la abuela" pero prácticamente no se usa y vamos "de la abuela" está mal, justamente es un italianismo, muy usado por los inmigrantes italianos cuando todavía no dominaban bien el español.

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maria739015

sí, lo correcto sería "a lo de"

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Menigro

igual que vos

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Horacio116988

Vamos donde la abuela jugaba de niña o donde la abuela cosheaba con mi abuelo es mas para complementar una oración no?

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sandra698327

No se usa generalmente en Argentina

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/minerayoshi

Al menos en México ese modismo no se usa, traduje "vamos con la abuela" pero no la aceptó. pero si estan en México es adecuada la traducción es solo un comentario para enriquecer el vocabulario

April 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jesusoscar0

en España también se dice lo mismo

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Yoshi, en este caso no se puede utilizar la preposición "con" porque implica acompañamiento (por ejemplo "vamos con la abuela a la playa"), en cambio "da" se refiere a un lugar perteneciente a la persona nombrada (por ejemplo "vamos a la casa de la abuela").

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BeluIglesias

Vamos A LO DE la abuela, tendría que ser válido. En Argentina se dice así..

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MartaTejed

Coincido.es un italianismo decir: vamos donde la abuela.o vamos de la abuela.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dambia

Yo puse "vamos a la casa de la abuela" porque supuse que "donde la abuela" o "de la abuela" no lo iban a tomar como cierto...

November 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

La palabra correcta en español es "adonde": http://dle.rae.es/?id=0o0QaKX

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Sería más correcto efectivamente porque después del verbo ir, la preposición "a" es la que rige, en este caso unida a "donde", indicando así dirección y lugar ADONDE nos dirigimos

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ana, para la RAE ambas formas son correctas como se puede observar en el enlace aportado por Félix ("adonde" es sinónimo de "donde"). También es explicado en el DPD (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qMMxvDB32D697zToZQ), caso 3: cuando el verbo implica movimiento puede emplearse, "donde", "a donde" y "adonde".

Ahora bien, es cierto lo que tú indicas, la preposición que rige con el verbo "ir" es "a"; pero también se puede observar en el DRAE (https://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i) que en el significado de la palabra "donde" se incluye la preposición. Por ejemplo, en la acepción 1: "donde" = "en la que", "Esa es la calle donde nací" = "Esa es la calle en la que nací"; o en la acepción 3, "donde" = "a la cual", "La tienda donde te llevo está cerca" = "La tienda a la cual te llevo está cerca".

Nota: En el caso de la acepción 1, cuando el verbo indica estado o situación, según la RAE (DPD, caso 4), se puede usar "donde" o "en donde": "La habitación en donde duermo es pequeña" / "La habitación donde duermo es pequeña".

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luna1troy2canela

por qué se usa dalla (traducido por ustedes "desde la") y yo lo entiendo como venir de donde está la abuela y no lo contrario. En México se usa decir "vamos a ver a la abuela"

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dan13l.dc

Si se pincha "dalla" no sale en ningun momento "donde", esta bien dicho en español, pero como vamos a aprender que dalla tambien es "donde" si no lo pone por ningun sitio???

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Quién habla castellano así?? Otra vez el donde usado de esta manera increíble. Es vamos a lo de. Falta que aparezca como en el el campo un día y pongan que van del médico o voy de mi hermano o cosas así. Es horrible que te hagan escribir como no se habla y mal encima.

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MUJER591328

"vamos a lo de la abuela" es correcto Español

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alvarohistoria

en México se usa " vamos con la abuela" de la otra forma suena mal.

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

la traducción es incorrecta ( o responde a modismos parciales de algunos paises de lengua hispana ) En Argentina no se dice vamos "donde" sino vamos " a lo de "

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Elsa, es cierto que "donde" es de uso coloquial (desde Costa Rica hasta Chile, pasando por Colombia, Venezuela, Perú, etc.), aunque no es incorrecta ya que es aceptada por la RAE. La locución "a lo de" también es de uso coloquial (Argentina y Uruguay).

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/madelaluzd

me confunde la traducción dalla ---por la, no donde ... requiero mayor explicación per favore...

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

madelaluzd, para conocer las acepciones de la preposición "da" te recomiendo la siguiente referencia:

Aula di Lingue. "La preposizione DA". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/01/07/la-preposizione-da/

La acepción que está relacionada con la frase de Duolingo es la 2ª: «expresa el movimiento hacia una persona o la estadía en un lugar y se usa en presencia de un nombre de persona, un nombre de familia o de profesión o de un pronombre». En ambos casos (movimiento o estadía), "da" se puede traducir, de forma general, como "a/en/por el lugar de", o más específicamente como "a/en/por la casa de", "a/en/por el negocio de", etc. Aparecen los siguientes ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" (ejemplo mío)

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor"

"Siamo stati a pranzo dai Bianchi" - "Hemos almorzado en la casa de los Bianchi"

"Mi fa male un dente, devo andare da un dentista" - "Me duele un diente, debo ir al consultorio de un dentista"

"Sono andato dall’avvocato" - "He ido ir al bufete del abogado" (ejemplo mío)

"Passo da te dopo la scuola" - "Paso por tu casa después de la escuela"

"Vuoi cenare da me stasera?" - "¿Quieres cenar en mi casa esta noche?" (ejemplo mío)

Luego, complementa con lo siguiente: «la preposición "da" también se usa con el nombre de algunos negocios, cuando estos nombres se refieren directamente a la persona que trabaja en ese negocio. Por ejemplo: "vado dal giornalaio" (= "vado in edicola" - "voy al quiosko de periódicos"); "dal tabaccaio" ("in tabaccheria" - "al quiosko de cigarros"); "dal panettiere" ("in panetteria" - "a la panadería"); "dal macellaio" ("in macelleria" - "a la carnicería"); "dal meccanico" ("in officina" - " al taller de mecánica"); "dal benzinaio" ("al distributore di benzina" - "a la gasolinera"); "dal carrozziere" ("in carrozzeria" - "al taller de latonería")».

Como la traducción de esta acepción de "da" puede ser muy diferente de una frase a otra, Duolingo, a mi parecer, prefiere traducirla como "donde" (preposición de uso coloquial, en países como Costa Rica o Chile, y aceptada por la RAE), cuya ventaja es que se puede usar en casi todas las frases; pero también tiene la desventaja de ser desconocida por muchos usuarios de Duolingo, quienes la califican de erronea. Ejemplos:

"Vado a studiare da Marta" - "Voy a estudiar a la casa de Marta" - "Voy a estudiar donde Marta"

"Sono da Marco" - "Estoy en la casa de Marco" - "Estoy donde Marco"

"Passo da Antonio stasera" - "Paso por la casa de Antonio esta noche" - "Paso donde Antonio esta noche"

"Sono dal dottore" - "Estoy en el consultorio del doctor" - "Estoy donde el doctor"

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DavidForta2

Aqui en Mexico no usamos esa expresion no se en otros paises. lo correcto seria vamos con la abuela.

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NanyDiazMa

La frase no esta bien traducida en español no se usa ese terminó, Le falta especificar la palabra donde

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

vamos a la casa de la abuela. pero se puede omitir casa diciendo vamos a lo de la abuela. Donde la abuela, solamente lo utiliza los inmigrantes italianos o en los barrios bajos

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

En Argentina se dice "a lo de", i.e.: "vamos a lo de la abuela"; aquí nunca se usa "vamos donde la abuela". Deberían agregar esa traducción también.

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mirta807669

COMO

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

andiamo dalla nona "vamos POR la abuela" (equivalente a la frase: "vamos a buscar a la abuela") debería ser admitido como correcto : 1) porque en España se usa frecuentemente 2) porque es correcta 3) y porque uno de los significados de DALLA según Duolingo es "POR"✔ ¿por qué Duolingo no la acepta?

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

vamos A POR la abuela (quería decir)

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PO93lgjh

no sirve para nada publicar comentarios : no cambian nada

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaEscS

En el centro de México podemos decir: «Vamos a [la] casa de la abuela».

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EnriqueGoc2

en Mexico decimos

vamos a casa de la abuela

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MabelCaval

No se usa, vamos donde, se usa vamos de la. En mi país Argentina es así.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mabel, la RAE acepta el uso coloquial de "donde" con el significado de "a casa de", en cambio indica que se debe evitar el uso de la preposición "de" con el mismo significado.

En el diccionario panhispánico de dudas de la RAE (http://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, caso 6) aparece: «En el habla coloquial se usa ("DONDE") a veces como preposición, con el sentido de "junto a" o "a casa de": "Luego fue DONDE Freddy y se lo contó todo"; "Violeta fue DONDE Marcelina a preguntarle qué pasaba"» [Frases como las de estos dos ejemplos se pueden usar coloquialmente].

En el mismo diccionario (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qF8kh8sgID6Ifqj7vG, caso 3) también aparece: «debe evitarse en la lengua culta, encabezar este complemento (de lugar) con "EN" o "DE" (lo que ocurre, normalmente, cuando se quiere decir "a casa de"): "Voy EN ca doña Manuela"; "Ya que lo toma así, ¿por qué no va DE otra modista"» [Frases como las de estos dos ejemplos se deben evitar].

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danza814194

"Vamos donde la abuela"...sinceramente no comprendo ésta interpretación.

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

En este caso donde significa a casa de. Puedes ver el significado Nº 12 de la palabra donde en el DRAE.

May 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Podría ser vamos a casa de la abuela?

July 23, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.