1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "To your future!"

"To your future!"

Übersetzung:Auf eure Zukunft!

September 22, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/proleo007

Warum ist "Für deine Zukunft" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/MagicDrago9

Weil es "AUF deine Zukunft" heißt. Oder auch "Auf eure Zukunft"


https://www.duolingo.com/profile/MarcelFick

ich kann mir nicht helfen, aber dieser Satz ergibt für mich auf deutsch leinen sinn


https://www.duolingo.com/profile/Alex_83

Wenn ich mit einem Freumd Bier trinke und anstoßen möchte, dann kann ich sagen "Auf deine Zukunft!".


https://www.duolingo.com/profile/Alex_83

"Auf deine Zukunft" heißt "To your future". Und wie würde "Zu deiner Zukunft" auf Englisch heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Larkspire

Noch "to your future", insbesondere wenn man toasten will. Du weißt, dass Präpositonen oft kein einziges Gegenstück haben.


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Das würde ich spontan mit „About your future“ übersetzen, weil das für mich so klingt, als wollte jemand das Gespräch auf die Zukunft des Angesprochenen lenken.


https://www.duolingo.com/profile/UhdoMeyer

Auf deine oder eure Zukunft?


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Beides ist möglich, da bedarf es eines Kontexts, um es näher zu bestimmen.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Stimmt, aber mit dem Ausrufezeichen dürfte klar sein, dass der Trinkspruch gemeint ist.


https://www.duolingo.com/profile/Maja802078

Was ist hier falsch? Habe kein Ausrufezeichen gesetzt. Ist das der Fehler?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Niemand kann Deine Lösung sehen, wenn Du sie nicht kopierst und im Kommentar angibst. Am Ausrufezeichen lag es sicher nicht.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.