Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Er macht die Kinder glücklich, indem er sie Gemüse essen lässt."

Übersetzung:Il rend les enfants heureux, en leur faisant manger des légumes.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/slarti242
slarti242
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 192

Warum wird hier nicht auch "laisser" akzeptiert?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/123annn
123annn
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

warum leur und nicht les?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Auf französich gibt es auch Kasus für Pronomen: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Pronoms_en_fran%C3%A7ais

Auf Deutsch ist es: jemanden (akkusativ) etwas (akkusativ) tun lassen

Auf französich sagt man: faire faire quelquechose (akkusativ) à quelqu'un (dativ)

z.B. "Il fait manger des légumes aux enfants" => "Il leur fait manger des légumes". Oft kann man nicht der Kasus des Wortes sehen, aber mit Pronomen kann er.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/123annn
123annn
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

super, vielen Dank für die ausführliche Erklärung!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/harpomarx1
harpomarx1
  • 25
  • 16
  • 11
  • 502

Ich denke nicht, dass das die einzig mögliche Übersetzung ist. Wenn man das mit 'faire faire qc. à qn' überstetzt, unterstellt man m.E., dass 'lassen' gleich 'veranlassen' ist. Hier kann aber genauso 'zulassen' gemeint sein. Dann sollte es doch laisser heißen. oder nicht?

Vor 5 Monaten