1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Er macht die Kinder glücklic…

"Er macht die Kinder glücklich, indem er sie Gemüse essen lässt."

Übersetzung:Il rend les enfants heureux, en leur faisant manger des légumes.

September 22, 2014

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/slarti242

Warum wird hier nicht auch "laisser" akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/123annn

warum leur und nicht les?


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Auf französich gibt es auch Kasus für Pronomen: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Pronoms_en_fran%C3%A7ais

Auf Deutsch ist es: jemanden (akkusativ) etwas (akkusativ) tun lassen

Auf französich sagt man: faire faire quelquechose (akkusativ) à quelqu'un (dativ)

z.B. "Il fait manger des légumes aux enfants" => "Il leur fait manger des légumes". Oft kann man nicht der Kasus des Wortes sehen, aber mit Pronomen kann er.


https://www.duolingo.com/profile/123annn

super, vielen Dank für die ausführliche Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/harpomarx1

Ich denke nicht, dass das die einzig mögliche Übersetzung ist. Wenn man das mit 'faire faire qc. à qn' überstetzt, unterstellt man m.E., dass 'lassen' gleich 'veranlassen' ist. Hier kann aber genauso 'zulassen' gemeint sein. Dann sollte es doch laisser heißen. oder nicht?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.