"I have wine for the occasion."

Fordítás:Van borom az alkalomra.

September 22, 2014

6 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/kblaci

Nekem van... ez a megoldás magyartalan szerintem. Másrészt mennyiségi jelző nélkül szintén nem mondunk ilyet: van egy borom, van egy kis borom, stb. Nem mellesleg ez érvényes az angol mondatra is, onnan is hiányzik uu.


https://www.duolingo.com/profile/Steve1956.hu

Azt még megértem, hogy az általam javasolt mondatot: "Van borom erre az alkalomra" - nem fogadja el a rendszer. No de a felkínált, "Van borom nekem az alkalomra" - több sebből is vérzik. A borom birtokos jelzője már eleve jelzi a birtokost, így a "nekem" EBBEN az összefüggésben redundáns, plusz információt egyrészt nem hordoz, másrészt magyartalan. Más lenne a helyzet, ha szeretném a birtokos személyét kiemelni. Akkor viszont imígyen hangzana a mondat: "Nekem van borom az alkalomra." (és nem a Gyuri bácsinak van) Persze a sort lehetne folytatni (pl.): (erre) Az alkalomra van borom. (és nem egy másikra).


https://www.duolingo.com/profile/PeterSomo

...az alkalomhoz


https://www.duolingo.com/profile/VicaKatona

Ez akár lehetne az is szerintetek, hogy 'Az alkalomhoz illő borom van'?


https://www.duolingo.com/profile/sgarde
  • 1702

Van az alkalomhoz illő borom - elfogadja! 2016.10.05.


https://www.duolingo.com/profile/MoldovnDvi

Ez teljesen one-nak hangzik ami egy-et jelent...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.