1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ne ha ricevuti in totale set…

"Ne ha ricevuti in totale sette."

Translation:She has received seven in total.

June 6, 2013



Ne is used to replace a direct object noun modified by a number indicating quantity (among other uses). The translation above actually leaves out the meaning of "ne". It could be translated as "she has received seven of them in total" Ne represents "of them" in the sentence, and would replace a previously mentioned noun. As with the use of direct object pronouns with the passato prossimo, the past participle agrees in number and gender with the object. Since the ending for the past participle is "i" ("ricevuti"), I would believe that the object represented by "ne" was masculine.

I do not, however see anything in this sentence that would indicate that the subject was a "she" rather than a "he".


I put "He has received seven of them in total" and it was accepted. So I don't think there's anything specifically stating it's a 'she'. And it took the added "of them". I was proud I got that one too, since it's been really hard to wrap my head around 'ne'! I lived in Italy for a couple years and I swear I don't remember anyone ever using 'ne'...I'm convinced it's a duolingo conspiracy! :)


I was presented with tiles, which did not include "of them" but did include "things", so I wrote "she has received seven things in total". This was not accepted. I think, because of the "ne", it should have been accepted.

"She has received seven in total" is a very odd-sounding sentence, on its own. Seven what? Ne tells you seven somethings.


Well even with "Of them" it doesn't make sense on it's own, While when you add context, E.G. "How many gifts has she gotten?" "She's received seven in total." it makes more sense.


Thanks but this typical of Duolingo. It would have been helpful for them to have given us the use of NE with some explanation.


I wrote "She received seven of them in all." I was marked wrong. Thanks for the clarification that this is Duolingo's error, I was puzzled.


01-25-19 I wrote you have received seven. It was accepted. I was not happy that Duo accepted since the "ha" did not agree with you. Out of frustration with the "i" in recevuti and the 3rd person with have I just caved in to see what the answer was.


You have recieved seven (of them) would be correct...since this would be a translation in the formal sense.

If you are happy with the fact that it is compusory when using avere as an auxiliary verb to have past participle agreement with 3rd person direct objects.....then also add Ne to this list.

The past participle is agreeing with Ne. It is plural (of them) the gender is unknown and reverts to the default masculine....hence 'ricevuti


Grazie mille signor


Thank you for this. It threw me for a loop.


Thank you, Your comment was very helpful.


i don't understand why it's 'ricevuti' and not ricevuto


It's related to the 'ne' which is basically 'of them' as in 'seven of them' and since there were seven of them that were received, then it's plural and thus ricevuti (plural form) not ricevuto (singular). While the past participle normally stays in the ricevuto or basic form with ha, because it's got the Ne in front of it it doesn't, it agrees with the pronoun before tha 'ha'


I think that's a mistake. It only sounds like that in the slow version. I reported it.


Why not "ne ha ricevutE in totale sette"? As a reference to multiple feminine objects?


I said "in all," which is correct English. I'm a native English speaker.


If you are translating back from the English, it is possible (and accepted in the system).


"He has received seven of them altogether." was accepted, November 2013.


Got is not quite so polished


DL gives as second translation 'You have received' - I don't agree on this. It would be 'hai', no?


Formal "you" (Lei) uses third person conjugation, so it could be correct.


Уместен отговор!


Thanks a mille! I never saw the formal! So my answer was correct but for the wrong reason.01-25-19


Is the "ne" in the sentence like the French word "En"? Like "J'en ai pris"


Like il en a recu sept? Ca me semble que en peu de foi.


can someone explain tis sentence?


In his school they give out medals every 3 months to the best students in maths, history and arts. She has received seven of them in total.


why not : 'he received all seven of them'?


It might be an accurate interpretation, but at least in English these two translations imply a subtle difference. Saying that someone received seven of them "in total" simply indicates how many were received altogether without implying how many could or should have been received. Saying someone received "all seven of them" indicates that there were only seven, and all of them were received. Probably not a big or meaningful distinction in day-to-day conversation, but to me, at least, there is a difference.


And probably the Italian version would use "tutti" and not "totale", but I might be wrong.

  • 1300

I said 'got' instead of 'received' and got it wrong - I feel this is unfair but maybe wrong?!


It's not wrong in colloquial English, but always better to avoid get/got in formal English as there is almost always a better word.

  • 1300

Surely DL is informal? That's part of its charm!


Duo is an enigma. So, don't count on it being too casual. See here for some insights: https://www.duolingo.com/comment/4821654


Ne=> of them.


I discovered the "lady in the voice box" pronouces the double 'tt' as 'gt', as in sette into segte. Bottiglie into bogtiglie. Is this right pronunciation?


please check if it is wrong but dont you say ha ricevuto and for the event like going you use siamo andati(MP) loro andate (FP)or È andata(FS) È andato (MS) ?


Is "sette in totale" the same as "in totale sette" and would there be a comma in the latter?


Confused by the fact that I can blow a raspberry at the end of my badly pronounced sentence and its still correct, while when I have done my best three times Duo turns red.


Audio clearly says "ned" & "ina". I reported Nov20 & told Duo i'm taking a heart.


Does "ha" (not "ho") indicate that "ne" is feminine?


No, "ha" has nothing to do with "ne". ho = I have, ha = he/she/it has. "ne" is a particle that replaces a noun that has been used earlier. A good explanation can be found in https://ciaoitaliablog.wordpress.com/classes/the-italian-ne/ For me, being Dutch, "ne" is not a problem. We use "er" or "ervan", which can be used in many circumstances.


Thanks, that did help


The words were not to be seen!!


Thsts exactly what i said


the word is NE not NET

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.