1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle boit alors que je mange…

"Elle boit alors que je mange."

Übersetzung:Sie trinkt, während ich esse.

September 22, 2014

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Ist "alors qu" und "pendant qu" dasselbe? Bedeutet beides "während"? Oder gibt es eine Möglichkeit mir das irgendwie einzuprägen mit einer "Eselsbrücke"? Genauso geht es mir mit "quand" und "lorsque".


https://www.duolingo.com/profile/Steffi_R

Müsste "Sie trinkt, obwohl ich esse" nicht auch gehen?


https://www.duolingo.com/profile/claudjo

Ja. Es wird jetzt anerkannt.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Außerdem: während und obwohl sind doch zwei verschiedene Begriffe. Der Sinn ist doch bei beiden Sätzen ein ganz anderer. Wie können die das mit ein und demselben Wort beschreiben? Kapier ich nicht!


https://www.duolingo.com/profile/Werner121

Hallo Andrea, "während" kann durchaus in bestimmten Zusammenhängen im Sinne von "obwohl" benutzt werden, und zwar wenn ein Gegensatz, der zeitgleich passiert ausgedrückt werden soll, oft als Vorwurf. (Bsp. "Während ich schlafe bist du laut.") Wenn ich es richtig verstanden habe, wird dieser zeitgleiche Gegensatz eher mit "alors que" ausgedrückt, die pure Zeitgleichheit ("Ich esse während ich trinke.") eher mit "pendant que". Ich hoffe, das ist korekt so? Die Eselsbrücke, liebe Andrea, musst du dir selber basteln. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das wüßte ich auch gerne. Wenn ich mir bei LEO ansehe, was 'alors que' so alles bedeutet, hätte ich die Bedeutung 'während' nicht zeitlich sondern gegensätzlich interpretiert, also im Sinne von 'Er tut A während er B predigt'.

Diese Satzpaarung hier suggeriert allerdings eher eine zeitgleiche Handlung. Wird 'alors que' wirklich so verwendet?


https://www.duolingo.com/profile/tom9358

"Sie trinkt wenn ich esse", ist das wirklich etwas anderes?


https://www.duolingo.com/profile/Aki-kun

Meiner Meinung nach würde das ja implizieren, dass ihre Handlung abhängig von seiner Handlung stattfindet, während hier ja eher die Zeitgleichheit betont zu werden scheint.


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa229246

Sollte es nicht eigentlich auch richtig sein, wenn man schreibt 《...,während ich was esse》?


https://www.duolingo.com/profile/Werner121

Hoi Vanessa, das "que" gehört zum "alors", das "alors que" ist also eine fixe Formulierung, das "que" ist somit sozusagen verbraucht. "Sie trinkt, währenddessen ich esse." würde dies im deutschen vielleicht ausdrücken. Allerdings, jetzt schweife ich ein wenig ab, wird währenddessen in den diversen Wörterbüchern anders übersetzt (pendant ce temps, durant ce temps oder, einen Zeitverlauf beschreibend, en attendant).

Ich glaube, wir bleiben bei "während".

LG Werner


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zur Info: "Sie trinkt wohingegen ich esse." wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Anaohan

OMG.. ich bin jetzt schon verwirrt! wenn hier "obwohl" und "während" gleichbedeutend sein sollen, dann "trotzdem" würde ja auch passen?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.