"Elle boit alors que je mange."

Übersetzung:Sie trinkt, während ich esse.

September 22, 2014

16 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Ist "alors qu" und "pendant qu" dasselbe? Bedeutet beides "während"? Oder gibt es eine Möglichkeit mir das irgendwie einzuprägen mit einer "Eselsbrücke"? Genauso geht es mir mit "quand" und "lorsque".


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Außerdem: während und obwohl sind doch zwei verschiedene Begriffe. Der Sinn ist doch bei beiden Sätzen ein ganz anderer. Wie können die das mit ein und demselben Wort beschreiben? Kapier ich nicht!


https://www.duolingo.com/profile/Werner121

Hallo Andrea, "während" kann durchaus in bestimmten Zusammenhängen im Sinne von "obwohl" benutzt werden, und zwar wenn ein Gegensatz, der zeitgleich passiert ausgedrückt werden soll, oft als Vorwurf. (Bsp. "Während ich schlafe bist du laut.") Wenn ich es richtig verstanden habe, wird dieser zeitgleiche Gegensatz eher mit "alors que" ausgedrückt, die pure Zeitgleichheit ("Ich esse während ich trinke.") eher mit "pendant que". Ich hoffe, das ist korekt so? Die Eselsbrücke, liebe Andrea, musst du dir selber basteln. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das wüßte ich auch gerne. Wenn ich mir bei LEO ansehe, was 'alors que' so alles bedeutet, hätte ich die Bedeutung 'während' nicht zeitlich sondern gegensätzlich interpretiert, also im Sinne von 'Er tut A während er B predigt'.

Diese Satzpaarung hier suggeriert allerdings eher eine zeitgleiche Handlung. Wird 'alors que' wirklich so verwendet?


https://www.duolingo.com/profile/Steffi_R

Müsste "Sie trinkt, obwohl ich esse" nicht auch gehen?


https://www.duolingo.com/profile/claudjo

Ja. Es wird jetzt anerkannt.


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa229246

Sollte es nicht eigentlich auch richtig sein, wenn man schreibt 《...,während ich was esse》?


https://www.duolingo.com/profile/Werner121

Hoi Vanessa, das "que" gehört zum "alors", das "alors que" ist also eine fixe Formulierung, das "que" ist somit sozusagen verbraucht. "Sie trinkt, währenddessen ich esse." würde dies im deutschen vielleicht ausdrücken. Allerdings, jetzt schweife ich ein wenig ab, wird währenddessen in den diversen Wörterbüchern anders übersetzt (pendant ce temps, durant ce temps oder, einen Zeitverlauf beschreibend, en attendant).

Ich glaube, wir bleiben bei "während".

LG Werner


https://www.duolingo.com/profile/tom9358

"Sie trinkt wenn ich esse", ist das wirklich etwas anderes?


https://www.duolingo.com/profile/Aki-kun

Meiner Meinung nach würde das ja implizieren, dass ihre Handlung abhängig von seiner Handlung stattfindet, während hier ja eher die Zeitgleichheit betont zu werden scheint.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zur Info: "Sie trinkt wohingegen ich esse." wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Gerhard418622

Bei den Hints dazu findet man u.a. "wohingegen", was ja das Gegensätzliche zum Ausdruck bringt. Benutzt man dieses Wort, ist es aber falsch! Duolingo!!!???


https://www.duolingo.com/profile/Gerhard418622

Das muss ich zurücknehmen, weil ich einen anderen Fehler hatte! Je suis desolé...


https://www.duolingo.com/profile/HugOthmar1

Während ist pendant und nicht alors das heisst also


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Es geht hier aber nicht um "pendant" und "alors" sondern um "pendant que" und "alors que". Lies mal die Diskussion.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.