"To arms!"

Fordítás:Fegyverbe!

September 22, 2014

21 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/birkas.peti

Valóban nem ebbe a témakörbe tartozik, viszont én örültem neki, mivel pont nem tudtam, hogy ezt jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/MolnrGbor97265

Szerintem is jó, hogy van valahol. Nem az a lényeg, hogy 0 hibázás legyen a sorozatban, mert hibákból is lehet tanulni, és a tanulás a lényeg.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Ide tartozik! Ha magyarul tanítanál talán elhallgatnád, hogy a gyümölcsök között a körte az ízével tündököl, valamint más ismertetőjével egy világító testet is jelent?


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

"Írd be, amit hallasz!"...Mivel a "to arms" és a "two arms" tökéletesen ugyanúgy hangzik kiejtve, így szövegkörnyezet nélkül ember legyen a talpán, aki kitalálja, hogy melyik a melyik. (...valószínű még egy született angolnak sem menne...)


https://www.duolingo.com/profile/Engreyight

Szerintem ez nem ide tartozik. Ez nem egészségügy. Aki most tanul angolul és nem nézi meg a fordítást, az azt is írhatja, hogy "Karokba!"


https://www.duolingo.com/profile/Bauer01

Írd be mit hallasz? című részbe: To arms! és two arms !!! Kedves nem? Valaki megmondaná hogy lehet különbséget tenni hallás után????


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Amikor önmagában ejted a fenti "szavakat" akkor valóban ugyanúgy hangzik...

Mondatban azonban már más...

http://www.learning-english-online.net/language-course/unit-4-the-first-look-around/areas/pronunciation-two-to-and-too/

Még sosem sikerült a to-too-two hármast összekevernem, pedig itt Malajziában az emberek kiejtése olyan, hogy még a duo hanggenerátorát is tökéletesnek hallom....


https://www.duolingo.com/profile/BalintNeme1

Amikor megtudod, h caffeine, coughing, coffine ugyanugy ejtik ki...


https://www.duolingo.com/profile/esponta

Ez igy nagyon zavaró,egy témakört tanulunk,hogy jön ide a harc!


https://www.duolingo.com/profile/Katalin571415

Nincs ezzel semmi baj. Szerintem ez egy jelzés a duótól, hogy egy adott témakörben használt szó, egy elöljáró kapcsolódással, vagy éppen más szövegkörnyezetben teljesen más jelentéssel bírhat. Egyébként bocsi a mínuszért, véletlen nyomtam rá a válasz helyett.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Korrigáltam a minuszodat Katalin. Ha újra erre jársz te vissza tudod vonni, ha akarod.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv1

Szerintem pedig a fejezeteket (is) géppel állították össze, ezért van ilyen sok, az adott fejezetbe nem illő mondat.


[törölt felhasználó]

    Hogy lehet megkülönböztetni "Two arms"-tól?


    https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

    Az ilyen részeket tekintsd ingyen szerencsejátéknak, és így élvezd! :)


    https://www.duolingo.com/profile/Malac10039

    Nehezen, de nekem sikerült.


    https://www.duolingo.com/profile/Myra138115

    Fegyverbe? Ez a fordítása annak hogy to arms? Kérlek magyarázzátok el!


    https://www.duolingo.com/profile/Katalin571415

    Valószínűleg egy kifejezés ami nekünk furcsa, de angol logikával a mienk a 'fegyverbe' sem piskóta. :-D


    https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

    Azt hiszem a latinból átvett arma (fegyver) szó köszönt ide.


    https://www.duolingo.com/profile/Nela..-

    to spring to arms,


    https://www.duolingo.com/profile/Ari437808

    Sajnos a Duo nem fogadja el a To Arms


    https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

    Csak lassítva jó a "to" kiejtése.

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.