"I ask you to listen."
Translation:Ik verzoek je om te luisteren.
I think that would work as well. "Ik verzoek je om te luisteren" literally means "I request of you to listen".
I think it's a cousin/ancestor of "beseech". How is it related to the German "versuchen", to try?
i guess it is rather related to German "gesuchen". makes more sense to me :)
Ik vraag je om te luisteren - seems a literal translation. Why is it incorrect?
The difference between them is that vragen is to ask a question, verzoeken is to request someone to do something for you. Taaladvies advises that both are possible though, especially in spoken language: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/885/vragen_verzoeken/
i translated " ik verzoek jij om te luisteren" , it was marked wrong, why?
Is "om" obligatory here? I've seen in a grammar book that "om" usually means a purpose, such as "in order to do smth." and in many cases it's optional in spoken language. I guess that it's also posdible to say "ik verzoek je te luisteren" - am I wrong?