1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The man has a bowl."

"The man has a bowl."

Fordítás:A férfinak van egy tála.

September 22, 2014

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/SziliAnna

Mi a különbség e kettő mondat között: I have his cellphone (fordításukban: Nálam van a mobiltelefonja) és The man has a bowl. Miért nem jó ez utóbbinál ez a fordítás: A férfinél van egy tál (az első példa analógja). a megoldásban két verzió volt: A férfinek/férfinak van egy tála. A válszt előre is köszönöm.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Mivel nyilvánvaló, hogy birtokolja a saját telefonját, ezért úgy fordítjuk, hogy nála van. Ha a tárgy előtt birtokos névmás vagy határozott névelő van, akkor nála van valami, egyébként van valamije, birtokol valamit.


https://www.duolingo.com/profile/SziliAnna

Köszönöm a választ.


https://www.duolingo.com/profile/Tamsage

A férfinak tálja van. Ez miért nem jó? :(


https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Nincs gond jó a fordításod.


https://www.duolingo.com/profile/BadovicsBlanka

a férfinak van egy tányéra miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Kupája, edénye, tekegolyója stb., stb. is lehetne!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.