"The man has a bowl."

Fordítás:A férfinak van egy tála.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SziliAnna

Mi a különbség e kettő mondat között: I have his cellphone (fordításukban: Nálam van a mobiltelefonja) és The man has a bowl. Miért nem jó ez utóbbinál ez a fordítás: A férfinél van egy tál (az első példa analógja). a megoldásban két verzió volt: A férfinek/férfinak van egy tála. A válszt előre is köszönöm.

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Mivel nyilvánvaló, hogy birtokolja a saját telefonját, ezért úgy fordítjuk, hogy nála van. Ha a tárgy előtt birtokos névmás vagy határozott névelő van, akkor nála van valami, egyébként van valamije, birtokol valamit.

4 éve

https://www.duolingo.com/SziliAnna

Köszönöm a választ.

4 éve

https://www.duolingo.com/Tamsage

A férfinak tálja van. Ez miért nem jó? :(

4 éve

https://www.duolingo.com/barnak01
barnak01
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4

Nincs gond jó a fordításod.

3 éve

https://www.duolingo.com/BadovicsBlanka

a férfinak van egy tányéra miért nem jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/GerleiIstv

Kupája, edénye, tekegolyója stb., stb. is lehetne!

3 hete
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.