So in what context should "duurt" - rather than "is" - be used as "is"?
You can translate 'duren' as 'how much time something takes or lasts'.
I don't think there's an English verb for 'duren'.. At least, I can't think of one... xD
Looking at dictionary translations, it seems "to last" or "to take (in reference to time)" are both good translations into English. So "hoelang duurt een jaar?" would probably best be translated at "how long does a year last?"
You even used both of those word in your translation, I don't know why you'd say there isn't a word for it in English.
"How long does a year last?" is what I put and it is accepted by Duolingo.
So if it's to do with a time duration you should use "duren"? Is that right? If so it makes it easy to remember.
It reminds me of the Spanish verb "durar" which (in this context) has the same meaning of the Dutch verb "duren": "¿Cuánto dura un año?" = Hoelang duurt een jaar?
¡ Claro que sí ! In French we also have the verb "durer" in the same idea ^^
Yes, it is the same in Portuguese. You also write same verb "durar". So it seems to be a latin root word
Is there a distinction in spoken Dutch between jaar and jaren? I hear none here.