"Yo como porque él cocina."

Traduction :Moi, je mange parce que lui, il cuisine.

September 22, 2014

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/biogreen1

Expliquez-nous pourquoi él cocin"a"

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La conjugaison est ainsi. Tout comme, en français, il cuisine et non "il cuisines", ni "il cuisinent", ni "il cuisinons" etc.

Conjugaison : Voyez ce lien (ouvrez-le depuis un ordinateur si cela ne fonctionne pas sous Android).

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mamanazha

verbe "cocinar" au present : (yo) cocino -( tú ) cocinas- (él ) cocina

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirelie

pourquoi elle dit "jo" et pas "yo"??

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarineCler1

Aurelie c'est parce que c'est un accent latino américain ^^

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DUFW12867

Donne erreur lorsque que j'écris: Je mange parce que il cuisine. c bon pourtant, ce n'est qu'une ereur d'orthographe.

December 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DjKyonshi

Non. Il faut mettre la contraction "qu'il". C'est comme ça qu'on écrit et parle en français. Personne ne dit "que il", "que elles", "que avec", etc. Pour la même raison qu'on ne dit pas "que avant" ou "que après".

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LouiseGren3

Mr DjKyonshi Je suis souvent d' accord avec vous sur cette langue .....latine qui est très similaire à la mienne AU PLAISIR DE SUR LIRE À NOUVEAU LOUSE GRENIER

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PADRE55

Pourquoi le yo ici devant como ne se traduit pas par 《moi je mange》.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FranoisDha1

Pourquoi la traduction 'je mange CAR il cuisine' n'est pas admise ?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/markize-anges

Bonjour, car = parce que les 2 expressions doivent être acceptées. Merci

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LouiseGren3

ma réponse est parfaitement correcte en français ..........votre traduction est boiteuse

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marcnic69

La réponse doit être acceptée ainsi: Je mange parcequ'il cuisine. Je ne comprends pas pourquoi l'on ajoute en début de phrase "Moi"

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline664301

En ce qui me concerne, on me donne comme traduction : "parce ce que LUI il cuisine" !

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pascale634655

J'ai voulu tester " je mange car il cuisine" il me semble qu'en français, car est synonyme de parce que, non ? cela a été refusé...

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gigi713484

Pourquoi pas aussi: Je mange pendant qu'il cuisine

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Celine173598

C'est vraiment absurde cette traduction

January 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Myriam42712

Ici MOI,JE et LUI,IL sont acceptés alors que dans une autre phrase pour ELLAS et YO , ELLES, ELLES et MOI,JE ne l' étaient pas. Alors je ne sais jamais ce que je dois écrire que je fasse l' un ou l' autre l' acceptation est totalement aléatoire.

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hassan54310

"Parce que il cuisine" devrait être accepté.

March 27, 2015
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.