- Forum >
- Topic: Italian >
- "Ci sono tanti divertimenti n…
"Ci sono tanti divertimenti nella piazza principale."
Translation:There is so much entertainment in the main plaza.
34 Comments
The sentence is a little awkward, but we would definitely use entertainment like that in English.
"Let's go to the main plaza! There is plenty of entertainment for the kids!"
Attractions has a slightly different meaning. Entertainment is just general things to see, etc. Attractions means more like rides, activities, or things to do.
"There is a lot of entertainment in the main square" was accepted Apr'20
372
Yes. Translation into English should be accepted. I had to click the tiles and I was only offered translation into Spanish (plaza), which is really just the Italian with the i changed into an l like in French (place). You could also change it into an r to get the Portuguese (praça). D
435
Would "diversions" be an appropriate translation? DL didn't accept it. It's a word used by many a literary author to refer to this kind of thing.
332
so aggravating. Half the sentences in Italian refuse to accept piazza, as translation, only plaza. And half refuse to accept plaza, only piazza. Both should be accepted, as piazza is a normal architectural term in English. This is insane.
315
So why is Duo's preferred translation of piazza plaza - you may just as well leave it in Italian as translate into Spanish, both words being often used in English.
880
I don't get why "ci sono tanti..." and not "c'e cosi tanto..." Someone has suggested it's to do with plural, but... really?
47
I think in Italian they say "ci sono divertenti" cuz it's plural, but when you translate it to English you get singular "there is entertainment"
324
This might be a daft question, sorry...Can you say 'cosi tanti' if you really want to stress something?
339
I "missed a word" but honestly it wasn't there! I looked at each word individually and entertainment was missing! I've had the sentence before, and it wasn't, so something weird happened this time.
201
piazza = plaza How come an Italian word is translated into English with a Spanish word?
201
I think it gets used in America quite a bit: wasn't the FBI office is some Plaza, but it's defo not English en.wiktionary.org › wiki › plaza
339
It seems both plaza and square are acceptable translations as of Sept 15/2020. Piazza has previously been translated as square. this is a new possible translation.
385
I got the question correct but 'plaza,' really? I cannot even recall a time when I've used that term. The only place I might refer to as plaza, would be an old cinema chain. I'm not suggesting the translation is wrong, it just seems weird, I'd suggest 'square' which is also gives as an option.