Translation:There is so much entertainment in the main plaza.
extra suggestion: attractions. I think that's what they are called in English, even if that is rather broad as a term. I would never say that there are 'entertainments' at Chicago's Navy Pier, for instance.
The sentence is a little awkward, but we would definitely use entertainment like that in English.
"Let's go to the main plaza! There is plenty of entertainment for the kids!"
Attractions has a slightly different meaning. Entertainment is just general things to see, etc. Attractions means more like rides, activities, or things to do.
Would "diversions" be an appropriate translation? DL didn't accept it. It's a word used by many a literary author to refer to this kind of thing.
So why is Duo's preferred translation of piazza plaza - you may just as well leave it in Italian as translate into Spanish, both words being often used in English.
so aggravating. Half the sentences in Italian refuse to accept piazza, as translation, only plaza. And half refuse to accept plaza, only piazza. Both should be accepted, as piazza is a normal architectural term in English. This is insane.
the translation given for piazza is place or position which I used against my better judgement and it was given as wrong.
This might be a daft question, sorry...Can you say 'cosi tanti' if you really want to stress something?
I think in Italian they say "ci sono divertenti" cuz it's plural, but when you translate it to English you get singular "there is entertainment"
Why there is a lot of entertainment in the main square is marked wrong? Tanto also means a lot and piazza also means square. Are we subjected to capriciousness?
I "missed a word" but honestly it wasn't there! I looked at each word individually and entertainment was missing! I've had the sentence before, and it wasn't, so something weird happened this time.