"Era molto contenta del mio regalo."
Translation:She was very happy with my gift.
13 CommentsThis discussion is locked.
1020
I would guess that using "con" (or "col") here would mean that you were with your gift and you were happy, but it would probably be grammatically incorrect.
It is "del" because she is happy ABOUT the gift. "With" is just an idiomatic phrase in English when used this way.
1020
That is fair enough, but there are some that translate fairly reliably. "About" is one of these; as far as I can think, it always translates to di.
106
Hi! I have a question for you ! Is "To be happy with" an idiomatic expression?
I wrote : "She was very happy of my gift" and I went wrong.
When molto is an adjective it changes with the gender. When it is an adverb, it always remains molto. The explanation I saw said that adjectives modify nouns, but adverbs modify verbs, adjectives or other adverbs. In this case molto is modifying an adjective (contenta). Therefore, molto is an adverb, and does not change.