1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá cleachtadh uaidh anois."

" cleachtadh uaidh anois."

Translation:He wants practice now.

September 22, 2014



"he wants to practice now" would be translated differently?


This could be used for it, yes. I think the use of ó in this situation really needs to be elaborated more on (personally, I say use teastaigh for "need" and ó for want...it's easier to keep them separate). But you could also say Tá sé ag iarraidh cleachtadh anois (a chleachtad because following a verbal noun, another verbal noun doesn't come into the genitive (see Gramadach na Gaeilge section on genitives, under nouns).


Why was "He wants a practice now" marked wrong?


I have the same question.


I would say, "He needs practice now." I don't think it sounds natural (though it's not strictly incorrect) to say, "He wants practice now." But maybe it's a dialect thing.


Generally I think people would say 'He wants to practice now' but it's a case of a translation being slightly unnatural in English but perfectly fine in Irish.


If I heard "He wants practice now" I would think that he is in need of practice. Can this construction in Irish be used for that sense of "want" rather than the sense of desiring something?


English answer should accept a 'to'


No, it shouldn't, because in this construction, cleachtadh is a noun, not a verb - compare "he is in need of practice" / "he needs to practice" with "he is in need of food" / "he needs to eat".


A verb, I see. Thanks for the reply!


I hear a [x] at the end of "cleachtadh", but I believe it should sound [ɣ]. Am I hearing correctly?


The only [x] in the recording is in the middle of cleachtadh, not at the end.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.