"You are going to obtain it."
Translation:Lo vas a obtener.
I would love for Duo to stop expecting only obtain for obtener and get for conseguir. I am normally a fan of using cognates when they are full cognates. But get comes from Old English and obtain through the French into Middle English. Whenever that happens the latinate word tends to take on a specialized meaning. Most of the time an English speaker would say get where a Spanish speaker might say either obtener or conseguir. I am unaware at least of any real difference between the Spanish words, but most of the translations of obtener to obtain sound a little funky. But if the goal is to get the translation "right" that is how Duo works.
It takes a little while for Duo to act. It is generally months before I get a response even from simple, obvious issues like this. It could have been a Duo fluke. They sometimes will randomly mark right answers wrong. But with ustedes I can't be sure. I think much more about formal and informal you than I do about plural you in these exercises. But it is obviously something that I need to practice more.
It's hard to know where to start. You don't need 'tú' but it can be included. However, you must use the correct word. 'Tu' and 'Tú' are not the same word.
The object pronoun 'lo' must either be before the verbs or attached to the infinitive. So 'lo vas' or 'obtenerlo' both work, but never 'vas lo obtener'.
You can't separate the verb phrase. This is 'going to get' not 'going it to get'. 'Going to' in Spanish is ir+ a. You're missing the 'a' (vas a). Keeping the verb phrase, you end up with 'lo vas a obtener' or 'vas a obtenerlo'. Anything else is incomprehensible.
THe Neeno, I thought I had it figured out from all the forum comments, but realized I still don't know why Duo corrected the sentence to the conjugation "va" when the subject is "you." I thought "vas" was second person singular. I believe I was wrong because I used the "tú" and therefore placed the "lo" incorrectly, but why "VA"?
Another weird spoken translation exercise.
I said: Usted va a ganar
DL said: We heard "Usted lo va a obtener." ... Correct
Translation above: Lo vas a obtener
Learning Spanish is tough enough without extra complications!
Still, it makes me smile, and that ought to make me more likely to remember at least one of the options.
You cannot separate a verb phrase in Spanish with any word. So if you want to put the object pronoun in front of the verb, it must be in front of the whole verb phrase. So in this case it would be Lo va a obtener. This construction is never wrong. But if you have an infinitive (as a verb), a gerundio (ando/iendo form) or an imperative you can attach it to the end of that form. So you have things like Va a obtenerlo, Estoy leyendolo and damelo. For the last one I used both direct and indirect object pronouns as an example. That would have been possible with any of the forms. This is the optional part. I have gotten varying accounts of the relative frequency of the two positions, but I have definitely heard both quite a bit. English speakers often find that the second one is easier because it allows you to put the object pronouns closer to where you would "want" to based on English. Of course you still have to remember to put the object up front for all simple and perfect tenses without another verb.
Although it has the same meaning, Duo's standard is to translate the phrasal future with the phrasal future and the simple future with the simple future. They do have a couple of exceptions, but the goal is for Duo to be able to signal what translation it is looking for to the extent possible. To the extent it can limit possible correct answers it makes the functionality more efficient and clearer. This certainly is not meant to limit additional translations that you can understand from your knowledge of English, but the platform works best with somewhat simplistic answers.