"No, spiacente."
Traducción:No, lo siento.
148 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"SPIACENTE" Y "MI DISPIACE" son sinónimos. Decir que "EN ITALIA, SE DICE DE ESTA FORMA O DE OTRA, NO SIGNIFICA" EN TODA ITALIA ". El italiano tiene muchos más dialectos que el español y eso YA ES MUCHO DECIR. EJ : ES MUY DIFERENTE EL ITALIANO QUE HABLAN LOS MILANESES, LOS TOSCANOS Y LOS NAPOLITANOS.
366
“Sono spiacente” solo se usa en ocasiones de mucha formalidad, cuando se habla con un jefe, o una autoridad, etc. También para expresar empatía, "lo siento", un pesar, lamento, o pésame.
“Mi dispiace” de uso más común, sirve para disculparse: “Disculpa, discúlpame, disculpe, discúlpeme.
“Scusa, scusi, o mi scussi”, se usa más para llamar la atención o pedir permiso.
Otras frases con "dispiace":
"non mi dispiace molto" "no me importa mucho".
"mi dispiace molto" "lo siento mucho".
Efectivamente, puede estar cerca en contexto. Pero "No, spiacente" se corresponde más con "lo siento/lamento", sin admisión del culpa (como implica la palabra "perdón" o "perdone"), tal y como indica Jocelyn. Aunque solo sea un matiz, es importante saber que la diferencia es lo suficientemente importante como para que surja un problema de comunicación si se usa "No, perdón" (la persona a la que va dirigida se preguntará cuál es tu implicación en ello para que tú te sientas en la obligación de pedir perdón). Espero que esto ayude a ver la diferencia de uso entre ambas expresiones. :)
Hola, perdón por la molestia pero les agradecería puedan dilucidar esta contradicción. En este subreddit[1], un supuesto parlante italiano nativo explica lo contrario a letra_a. Según él "Mi dispiace" se usa cuando quieres decir que lamentas que haya ocurrido algo sin que necesariamente sea tu culpa (para mostrar empatía). Por otro lado "Spiacente" se usa de manera muy formal para pedir disculpas por un error ocasionado por uno mismo (suele ser utilizado para pedir disculpas públicas por ejemplo). [1] https://www.reddit.com/r/italianlearning/comments/7a2s4h/when_to_use_mi_dispiace_and_spiacente/
En esta otra página[2] además concuerda con la versión del subreddit y no recomienda usar "Sono spiacente" ni "Scusa" para dar condolencias (pues ambas implican responsabilidad) sino "Mi dispiace" pues este no implica necesariamente culpa mas si tristeza... [2] https://hinative.com/it/questions/16501806
...
Entonces, ¿cuál es el uso y el significado adecuado de "scusa", "dispiace" y "spacente"? ¿Cuál admite culpa y cual no?¿Cuál es el adecuado para dar el pésame? ¿Cuál es correcto usar para mostrar cortesía a un pedido? i.e.: <><> ... Perdonen si sueno pesado con las preguntas pero es algo que realmente quisiera tener claro.
De hecho, es bastante normal en el uso habitual del idioma. El italiano guarda más "las formas" y el uso del lenguaje formal es frecuente en contextos en los que no se tiene familiaridad con la otra persona (en un establecimiento comercial, en el metro, etc.). Se usa mucho más el usted (Lei) que en español (de España, sobre todo) en la vida diaria.
bueno! no generalice, en mi país (Costa Rica) usamos casi siempre el "usted", el tu es menos usado y se usa en ocasiones de mucha confianza y cercanía como con la pareja, pero en mi país si uso mucho "tu" con mis amigos al rato puede que se pregunten como ¿y a este qué le pasa? y peor si lo uso con ciertas personas ya que aquí se vería como una falta de respeto Recuerde que el español varía mucho de un pais a otro y por ello no es correcto generalizar en un idioma tan multicultural.
Daniel, tienes razón. En este caso, es una respuesta concreta al comentario dejado por el usuario Chelonian, que dice que se puede usar "Scusa". "Scusa" es la segunda del singular en italiano y se refiere solo a "tú", en contraposición a "Scusi" que sí sería en este caso la forma correcta para usar en el caso de "usted". La frase en italiano es neutra, no usa ni "usted" ni "tú", por lo que traducirlo por "scusa" no sería del todo apropiado, además de que "No, spiacente" y "Scusa/Scusi" no se usan en los mismos contextos. Por otro lado, en todas las frases del curso siempre se tienen en cuenta ambos usos para todo el mundo hispanohablante. Un saludo :)
1126
Que «non, spiacente» es incorrecto debido a que «non» se utiliza para volver negativa una frase y se utiliza adelante de una palabra, mientras que «no» se utiliza para responder a algo y se utiliza adelante de un signo de puntuación (como en este caso).
De hecho, Roco, "non [sono] spiacente" significa todo lo contrario (= no lo lamento o no lo siento). La coma aquí es importante (en español también tienen significado contrario: "No, lo siento" y "No lo siento". La diferencia en italiano es mayor, porque para el primer caso se usa No (como negación aislada) y en el segundo Non (para negar la acción de un verbo). Espero que esto te ayude para ver la diferencia. :)
In fact, they have different and opposite meanings, Roco: "non [sono] spiacente" = I am not sorry. Comma here is essential. In Spanish, both negatives use the same word No, but in Italian, No is the adverb (=No, in English), and Non (= Not) is used to deny the action of the verb. I hope this will help you to understand it better. :)
There's actually a difference: "no" is used when the following character is something like a period or a colon, whereas "non" is used in everything else.
puede que tenga 10 años pero dar una queja. se supone que es lo siento o disculpe y cuando pongo lo siento me dice que esta mal. según el traductor es miedo y según yo es lo siento o disculpe. no se pero creo que también es valido lo siento y ademas cuando pongo la flecha encima dice que es lo siento. deberían corregir esto. por favor arreglenlo ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):< ):