1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Arbeitgeberin hat kein A…

"Die Arbeitgeberin hat kein Auto."

Traducción:La empleadora no tiene carro.

September 22, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LourdesJim638738

Carro o coche es lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/nacho850966

No. Un carro es un carro de vacas o de bueyes, rústico. Un coche es un vehículo más cerrado y elegante, un coche de caballos. Eso era en el castellano de Cervantes. En muchos países le llaman carro al automóvil, como en portugués, pero a mí me suena muy primitivo. En España le llamamos coche. Si hay que elegir un término para todo el mundo hispano éste sería automóvil.


https://www.duolingo.com/profile/Aniyu85

Se podria traducir Arbeitgeberin como jefa??


https://www.duolingo.com/profile/E.T.s_Son

La jefa es Die Leiterin


https://www.duolingo.com/profile/Lluna690

Der Arbeitgeber ist ein 'empresario / patrón' http://es.bab.la/diccionario/aleman-espanol/arbeitgeber.

No entiendo por qué no se acepta.


https://www.duolingo.com/profile/millagi1

No acepta auto como carro


https://www.duolingo.com/profile/Olga316388

No me aceptó auto


https://www.duolingo.com/profile/Rossana535179

Mi traducción fue "La empleadora no tiene auto" y me lo pusieron en rojo; cuando otras veces la app entiende que auto/coche/carro es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Monykrh

La empresaria no tiene coche.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Una empresaria que además de serlo da trabajo a otros. No es lo mismo.

Una empleadora puede ser empresaria, o apoderada del empresario (que la empresa le ha otorgado poder para contratar a empleados en su nombre) pero una empresaria no tiene por qué dar empleo a otros, su empresa puede estar formada por ella sola.


https://www.duolingo.com/profile/Monykrh

Gracias por la explicación. Seguramente es así. De todas formas pienso que la palabra "empleadora" a pesar de su significado... suena regular y no se usa en la lengua habitualmente... quizás la empresaria no tiene por qué dar trabajo a otros, pero poder puede hacerlo, y creo que suena mejor. Pero el análisis que has hecho me parece genial.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Gracias. A mi tampoco me parece que sea una palabra muy utilizado por la gente, reservada a entornos legales.


https://www.duolingo.com/profile/H6G
  • 1184

Estoy equivocado o ésta frase debería de ser "Die Arbeitgeberin hat KEINE Auto" se supone que Arbeitgeberin es femenino y está en atributiva. ¿Estoy equivocado?.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

"Kein" se refiere al Auto (el objeto), en caso que el objeto fuera femenino o plural sería "Keine"


https://www.duolingo.com/profile/nacho850966

Auto es neutro. Das Auto. El adjetivo concuerda con el objeto directo, no con el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Blanco7

Auto en español es también llamado auto o automóvil o carro.


https://www.duolingo.com/profile/margarena

En mi país no se le dice carro al auto. Duolingo debería contemplar el uso de la palabra auto u automóvil también.


https://www.duolingo.com/profile/NoraCristi12

No es carro, ES AUTO!!!! Mal traducido.


https://www.duolingo.com/profile/raquelblanco123

Empleadora no existe, tendría que ser empleada


https://www.duolingo.com/profile/nacho850966

Empleador/a es en castellano un término jurídico, que no se usa fuera de textos legales o contratos de trabajo. Por eso "la empleadora no tiene coche" suena ridículo. Por favor Dl afine las traducciones. La patrona o la jefa se dice en español coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/reglialemana

Empleadora no existe se dice empleada


https://www.duolingo.com/profile/JoakoXD

Está el empleador, y el empleado... La empleadora y la empleada. Uno es el que da/ofrece el trabajo, el otro es el que lo acepta, respectivamente.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.