"Die Arbeitgeberin hat kein Auto."
Traducción:La empleadora no tiene carro.
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1225
Mi traducción fue "La empleadora no tiene auto" y me lo pusieron en rojo; cuando otras veces la app entiende que auto/coche/carro es lo mismo.
Una empresaria que además de serlo da trabajo a otros. No es lo mismo.
Una empleadora puede ser empresaria, o apoderada del empresario (que la empresa le ha otorgado poder para contratar a empleados en su nombre) pero una empresaria no tiene por qué dar empleo a otros, su empresa puede estar formada por ella sola.
Gracias por la explicación. Seguramente es así. De todas formas pienso que la palabra "empleadora" a pesar de su significado... suena regular y no se usa en la lengua habitualmente... quizás la empresaria no tiene por qué dar trabajo a otros, pero poder puede hacerlo, y creo que suena mejor. Pero el análisis que has hecho me parece genial.
No. Un carro es un carro de vacas o de bueyes, rústico. Un coche es un vehículo más cerrado y elegante, un coche de caballos. Eso era en el castellano de Cervantes. En muchos países le llaman carro al automóvil, como en portugués, pero a mí me suena muy primitivo. En España le llamamos coche. Si hay que elegir un término para todo el mundo hispano éste sería automóvil.
Der Arbeitgeber ist ein 'empresario / patrón' http://es.bab.la/diccionario/aleman-espanol/arbeitgeber.
No entiendo por qué no se acepta.