1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You have rights."

"You have rights."

Traducción:Tú tienes derechos.

June 6, 2013

65 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hernan.amicus

Y ¿cómo sería la traducción de "tu tienes razón"?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaMaricela

you are right. Me parece


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

you're right (tienes razón), turn right (gira a la derecha), you've rights (tienes derechos). No existen verdades absolutas puesto que estas dependen de los contextos.


https://www.duolingo.com/profile/aide877581

Exacto, en el ingles todo depende del contexto y la intencion comunicativa, eso es lo complicado una palabra la puedes encontrar con diferentes usos. Suerte!


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Completamente de acuerdo me siento satisfecha por que siento he aprendido bastante hasta el momento


https://www.duolingo.com/profile/pau296009

You are correct? Jajaja


https://www.duolingo.com/profile/omacanda

En inglés "you have" puede significar "tú tienes" o "ustedes tienen" indistintamente. ¿no es cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Babella

Sí, de hecho hay cuatro opciones: tú tienes, usted tiene, vosotros tenéis o ustedes tienen.


https://www.duolingo.com/profile/MayraMendo2

Concuerdo con jvegacastro por qué hablar de "derechos humanos" en un seccion de lugares. No tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JairoPerez15

Es para comprobar cuanto has progresado. ¿por que verlo negativo?


https://www.duolingo.com/profile/mcasasb

Porque molestar tango en algo que es gratis


https://www.duolingo.com/profile/anadelia.f

Partiendo de la primisa lugares si dijera derecho lo entenderia como directo y si fuera derecha lo entenderia como doblar a la derecha o bien tambien podia tratarse de los derechos personales como viajero aclarenme


https://www.duolingo.com/profile/Meliza1797

You have is the same as you've


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

A veces pero no siempre. Cuando have es haber o sea es auxilio se puede usar la contracción. Cuando have es tener, no se puede.

"You have rights" no se puede abreviar.

You have spent three weeks in jail. = You've spent three weeks in jail.


https://www.duolingo.com/profile/OmarBacall

The translation is correct becasuse it takes the meaning of sentence. You have rights. Usted tiene derechos.


https://www.duolingo.com/profile/htrigoso

a mi entender también se podría traducir como: tú tienes derechos, lo hice así pero me observo.


https://www.duolingo.com/profile/Tragacetus

tu tienes derechos no seria mas correcto decir You have laws? a mi right me suena a mano derecha, por ejemplo, pero no a derechos. No se si me explico.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

La traducción más generalizada para la palabra "Law" es "ley". La confusión puede venir, como bien lo dice Babella al hecho de que en español tenemos la carrera de "Derecho" que en ingles se dice "Law": "I want to attend the law school" (Quiero ir a la escuela/facultad de Derecho). Y la palabra rights se refiere a tus derechos como persona: Civil rights (derechos civiles), human rights (Derechos humanos), children's rights (derechos de los niños) e incluso animal rights (derechos de los animales). Es decir, una serie de protecciones y garantías. La expresión que tú propones: "You have laws" no tiene sentido en español ya que se traduciría como: "Tú tienes leyes". Y también se usa right para lo que tú dices: para indicar una dirección: right (derecho), left (izquierdo) o bien si quieres indicar que siga sin dar vuelta: Where is the bank? (¿Dónde está el banco?) -Just go right three more blocks" (Solo siga derecho otras tres cuadras más).


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No, "law" como "derecho" se usa cando te refieres a la carrera (estudio derecho), por lo demás se traduce como "right/s" ;]


https://www.duolingo.com/profile/chelo_29

Example: the human rights


https://www.duolingo.com/profile/xenita

en la traduccion aparece "derechas" tambien y creo que es correcta mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

¿Qué significa "ustedes tienen derechas"? La mayoría de las veces las traducciones dependen del contexto, no son intercambiables en todas las situaciones.


https://www.duolingo.com/profile/jacke420

rights tambein significa derecha ??


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

No, "right", sin "s".


https://www.duolingo.com/profile/S.A.M.U.Z

Eso me suena muy raro.


https://www.duolingo.com/profile/EmilioAguillon

You have rights = Tienes razon (?)


https://www.duolingo.com/profile/Gaviota_es

Tienes razón = you are right (you are correct).


https://www.duolingo.com/profile/jhonrayo

Si "tienes razon" es "you're right", como se diria "tu eres derecho" haciendo referencia al pie o mano que maneja?


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Se dice: "You are right handed" para referirse a los derechos y "left handed" para referirse a los zurdos. También se usan las abreviaciones "Righty" para derechos y "Lefty" para zurdos. Así mismo, se usa "right footed" o "left footed" para los pies.


https://www.duolingo.com/profile/sergio.her10

Tengo derechos!!! Pq dice que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/mariocko

rights no es correcto seria terne razon o estar en lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Nabeg

Corriganme sobre el uso de they have right es they are rigth independientemente es lugar o los derechos humanos


https://www.duolingo.com/profile/LucyBotero16

Es estoy de acuerdo the rigth tiene muchos significados y hay q aprender a usarlo


https://www.duolingo.com/profile/miguel825820

Es teneis. XD. Quien ha puesto tenes!


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMart458295

En mexico es correcto decir nosotros tenemos derechos el vos ya no se usa


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Monica, es cierto lo que dices, pero...en este caso el "nosotros" no aparece en la oración. You significa Tú (con acento en la u, muy importante) usted o ustedes, que son los equivalentes de "vos" o "vosotros".

Nosotros es "we", pero en la oración claramente se lee: You have rights.

Sí fuera como dices, deberías ser: We have rights. ;-) Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelLlan2

¿Ustedes no es "we"? Deberían poner we en vez de you.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Raquel, "we" quiere decir "Nosotros" , y NO "ustedes"; Así que no, no deberían poner "we" en vez de "you" ;-) Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

En español usamos la palabra derecho de la misma forma. No debería asombrarnos tanto. Lo mismo ocurre con el francés.

Tienes derechos = Tu as de droigts.

Voltea a la derecha = Tour à droigt.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Oscar, solo una observación... derecho en francés se escribe "droit".... no "droigt"... o sea, sin la g.. ;-) Droigt en español quiere decir: "Pincharse un dedo"... lo cual nada tiene que ver con derechos...ni con derecha ;-) ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/SophieM.Y.

No le veo el sentido


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRober355052

Como sabemos cuando "You" significa "tu" o "ustedes"


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Únicamente por el contexto de la oración. En estos ejemplos de frases y oraciones cortas y sin contexto, no lo puedes saber. En este caso, es correcto traducir: "Tú tienes derechos" o "Ústedes tienen derechos". En contexto, p.ejm. podría ser: "Hey man, you have rights"; de aquí se deduce que la persona se está dirigiendo a un solo individuo y la traducción sería: "Hey hombre, tú tienes derechos". Por otro lado, en una oración como: "Listen carefully all of you: You have rights!" podemos deducir que la persona se está dirigiendo a un grupo (por eso dice "all of you") y por tanto se traduce como:" Escuchen cuidadosamente todos: ¡Ústedes tienen derechos!". Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/b3do3

Tienes derechos significa?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoGar184995

You have right (en singular: tú tienes derecho), ¿no aplica?


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Roberto, no aplica como tú lo propones ya que si quisieras utilizar el singular de rights (derechos) tendrías que anteponer "the" antes: You have the right. Ejm. "As a citizen, you have the right to vote" Como ciudadano, tienes (el) derecho a votar. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoGar184995

Muchas gracias Vicentillo. Tienes razón. Gracias por tu apoyo.


https://www.duolingo.com/profile/DCDU4RT3

"You have" no seria "Tu tienes"?


https://www.duolingo.com/profile/ZuAn36

Tienes razob debe ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Tienes razón' es 'You are right'. 'Tienes derechos' es 'You have rights'


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRodr975093

Hola me gusta estos foros, ustedes tienen las mismas dudas q yó


https://www.duolingo.com/profile/Rosely593291

Nada más fue una:s


https://www.duolingo.com/profile/JordiM.P.

"Nosotros tenemos derechos", tambien es correcto y me ha dado error. No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Nosotros' es 'we', pero el sujeto aquí es 'you'.


https://www.duolingo.com/profile/JordiM.P.

"Nosotros tenemos derechos", también es correcto y me dice que es erróneo. No estoy de acuerdo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.