"Nunca he estado en esa parte del país."
Translation:I have never been in that part of the country.
In this sentence in and to are interchangeable. Prepositions are always difficult,but in this case having been ¨to that part of the country¨ really does convey the same as having been ïn that part of the country¨.
I would agree, but I find that you sometimes just have to remember which ways they want you to translate a sentence when translating, which can be frustrating sometimes
Well if we report legitimate options like this, it will improve and future users won't have to remember that stuff.
"Never have I been in that part of the country" is also correct English grammar.