"Ceniamo dai ragazzi."

Traducción:Cenamos donde los chicos.

September 22, 2014

67 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/correoco

Creo que debería ser correcta "Cenamos en casa de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/Zeraven09

No. Está diciendo que cena donde los chicos, pero no necesariamente tiene que ser en una casa.


https://www.duolingo.com/profile/a.papapietro

No podria, porque en la oración no señala en ninguna parte la palabra "casa", habia que transformar la oración a algo como "ceniamo nella casa dai ragazzi" para que fuera correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Belkis506474

Quiero que me expliquen porqué no está correcta!


https://www.duolingo.com/profile/mirtha805314

Asi es lo correcto , creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/LautaroLuq1

Pese a que en Argentina esta extensamente difundido el modismo "DE los chicos", es incorrecto. La forma correcta es "en lo de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/Silvina539702

según una profesora mia del secundario "en lo de" tampoco es una expresión correcta segun la gramatica del castellano...eso viene directamente del italiano...pero x la influencia de los italianos en Argentina...se usa ...pero igual no nos convence


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

Disculpa, yo soy italiano y me gustaria seber como la frase " ...en lo de..." proviene del italiano, y que yo traduciria " ... in quello di ...".


https://www.duolingo.com/profile/dinnernugget

¿Significa esta frase "Cenamos donde cenan los chicos" o algo más?


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Creo que sería algo como "Cenamos a lo de los chicos" o "Cenamos a la casa de los chicos". En el italiano la preposición «Da» suele ser usada como forma corta de decir "a la casa de…"


https://www.duolingo.com/profile/dinnernugget

Ah, gracias. Español no es mi idioma nativo, y a veces eso hace más difíciles las frases informales para mi.


https://www.duolingo.com/profile/dinnernugget

Soy estadounidense, vivo cerca de Chicago.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

It will be something like "we have dinner at the guy's (place)". Probably you know that "lo" is used quite similar to your "it", so here we can't be sure where is that place


https://www.duolingo.com/profile/pablussky

¿Entonces sería como el "chez" francés o el "ca" catalán?


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

No lo sé, no sé hablar ninguno de esos dos idiomas, pero según la definición que encontré de "chez" en el Wikcionario, sí.


https://www.duolingo.com/profile/FVraie

Exacto, sería como "chez" en francés.


https://www.duolingo.com/profile/SalvatiClaudio

En Argentina, Cenamos "de los " chicos es correcto. En cambio donde los chicos no es una traducción adecuada. "De los chicos" o "de los muchachos" significa (en casa) de los chicos o (en casa) de los muchachos


https://www.duolingo.com/profile/nayladv

Hola de los chicos tampoco esta bien, seria en lo de los chicos


https://www.duolingo.com/profile/Silvina539702

"en lo de" los chicos esta bien traducido


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La pregunta es si la rae acepta estas formas. La primera nunca la habia oido. La de "en lo de los chicos" me parece un poco coloquial, pero no le veo error gramatical


https://www.duolingo.com/profile/PauVirginia

Más coloquial es decir "Cenamos 'de los' chicos". Que, aunque en Argentina se suele usar, no creo que sea la traducción más adecuada. Más correcto es decir "Cenamos 'en lo de los' chicos"


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

La Rae no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/MaraRodrig211637

No, en la Argentina no es correcto. Mucha gente lo uso por su ascendencia italiana, pero es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

Cambien ya esa traducción o acepten otras "en lo de los chicos", "en la casa de los chicos". "...donde los chicos" no la oí en mi vida.


https://www.duolingo.com/profile/RayAguirre1

En francés para decir "a mi casa" decimos "chez moi" en italiano es "da me"


https://www.duolingo.com/profile/giovanni596309

En Uruguay lo correcto es " cenamos en lo de los chicos " y es casi ( por no decir la única ) la única forma usada.


https://www.duolingo.com/profile/scatalano

cenamos en lo de los chicos O en donde cenan los chicos!!!


https://www.duolingo.com/profile/lpbthrch

Opino igual, así es como se dice en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/gretzbalmforth

cenamos en casa de los chicos deberia de ser correcto, ¿no creeis?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya se contesto: no dice que sea una casa


https://www.duolingo.com/profile/Anna295568

"en casa de" aquí tiene el sentido de "domicilio", el sitio donde viven: no importa que sea casa, apartamento u otro


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A ver: si tenemos dudas o sugerencias miremos que no esten para no repetirlas y desvirtuar el chat. Y que algo se diga no significa que sea correcto


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist747169

Cenamos en lo de los chicos... decimos en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/nayladv

Seria en Argentina cenamos "en lo de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/Margarita370244

Coincido con los comentarios que leo aqui debajo. En la Argentina es incorrecto decir " donde" los chicos; lo correcto es en lo de los chicos


https://www.duolingo.com/profile/rosa368455

Yo puse: cenamos "en lo de los chicos" y me parece correcto porque se sobreentiende sin hablar de "casa"


https://www.duolingo.com/profile/rosa368455

No se usa" donde "sino "en lo de"


https://www.duolingo.com/profile/Berta547019

DONDE en este caso no es el término que usamos en la Argentina para referirnos a POR LA CASA DE


https://www.duolingo.com/profile/Belky4271

En Argentina esa expresión no existe....CORRIJAN!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LuigiHilde1

Donde los chicos,no es coeherente,está mal expresado.Traduje en lo de los chicos, q es logica .Coihincido c Paula 627952. Estos especialistas no conocen hispanismos,ni tampoco el castiso.De donde corno sacan las traducciones.Ya una vez dije q me salia del juego,y no me sali entre otras razones por ud. Pero al igual que yo habran notado q es inutil cualquier reclamo. Seguire leyendo todos vuestros correos pero me cansaron. Buscare otro idioma,u otro metodo.Mil gracias.Luigi.


https://www.duolingo.com/profile/Daniela262049

Incorrecto en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Ivan1656056

Sería como el "chez" del francés?


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Otra vez donde en lugar de decir en lo de. No sé de donde sacan que eso es castellano. Es horrible escribir así.


https://www.duolingo.com/profile/sejolito

por favor, verificar la palabra ragazzi. gracias


https://www.duolingo.com/profile/YumiVeras

Uhhh son canibales


https://www.duolingo.com/profile/Susana361234

La escribí bien y me la pusieron en rojo


https://www.duolingo.com/profile/LizaCastil1

rfranciscod, para mí no es horrible? así lo escribimos en el Perú.


https://www.duolingo.com/profile/Emma145471

En Argentina no usamos "donde los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/LautaroVar9

Ceniamo in casa dai ragazzi es lo correctob, traduzcan mejor!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LautaroVar9

Pongan oraciones coherentes por favor!


https://www.duolingo.com/profile/AnaScazzin

Diriamos, "cenamos de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/Tavo663001

En Argentina no se dice "donde los" sino de los


https://www.duolingo.com/profile/Noemi132863

Esta mal traducido..


https://www.duolingo.com/profile/BaxlGSvp

Pienso que podría traducirse: "cenamos en lo de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/mabel152263

Donde los chicos no es una construcción gramatical castellana,,,


https://www.duolingo.com/profile/mary138332

Nunca puede ir donde. REVISEN


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

Ni caso a los comentarios por parte del soporte... Para mi está muy mal esta traducción. He buscado en varios traductores y ninguno me dió ni remotamente parecido... "Cenamos con los chicos" debería ser la mejor traducción


https://www.duolingo.com/profile/LorenaDona10

La frase "Cenamos donde los chicos" no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

La frase en el italiano comun significa cenar con los chicos, He consultado la RAE y en ningun caso "donde" se puede aplicar al sentido de esta frase. No es necesario indicar "casa" para entender que van a cenar donde estan los chicos: dai = da (donde estan) + i (los chicos). En la traduccion en espanol falta "estan". No conozco la traduccion perfetta, pero ciertamente con "donde" es la peor posible; (un restaurante o otro lugar seria "con los chicos").


https://www.duolingo.com/profile/MaraAlexan259013

Donde los chicos no es español


https://www.duolingo.com/profile/DarioManue10

Cenamos en lo de los chicos


https://www.duolingo.com/profile/franchescarrr

¿Por qué no es "dalle" pero sí "dai"?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.