38 comentarios
- 13
- 12
- 7
En español para decir el almuerzo se utiliza mucho más comida.
Después de amuerzo no es correcto. En todo caso sería despues de almorzar o después del almuerzo.
O después de la comida / después de comer
- 15
- 11
- 11
- 8
- 6
Al menos acá en Chile si decimos Almuerzo a la comida de las 13:00 a las 14:00 aprox. Y también ocupamos "Después de almuerzo" tanto como "Después de almorzar"
- 21
- 9
- 139
Yo uso almuerzo y comida según la hora que sea. Si como un bocadillo, por ejemplo, a las 11 de la mañana digo que almuerzo.
- 17
- 16
- 14
- 14
- 14
- 12
- 12
- 11
- 11
- 11
- 813
Sí. Estoy de acuerdo contigo, Marta: las posibles traducciones más normales en el español hablado actualmente en España son "después de comer" o "después de la comida". Menos frecuente en el español hablado en España actualmente sería decir "después del almuerzo" o "después de almorzar". Antiguamente -hablo de hace cincuenta años y sobre todo en zonas rurales- sí era corriente hablar de "almuerzo" y "almorzar" con el sentido que indica 883XLH en su comentario [por cierto, parece una matrícula: ¿eres acaso un androide? , pregunto a883XLH :-) ]
- 25
- 25
- 25
- 25
- 22
- 22
- 20
- 19
- 15
- 13
- 11
- 8
- 7
- 6
- 6
- 6
- 5
- 2
- 2
- 2
- 464
No es lo mismo decir 'después de comer' que 'después de almuerzo'. Sería correcto decir 'después del almuerzo'. Aunque la oración en italiano sí es correcta, no cometan el error de intentar traducir las cosas directo del español, no son lo mismo.
- 21
- 9
- 139
En italiano se diferencia entre una acción que sucede siempre y un suceso ocasional. Si pones pranzo es que es algo que sucede siempre después del almuerzo. Si pones il pranzo es que es ese día después del almuerzo, un acto ocasional.
- 9
- 8
- 5
- 4
"Van al zoo después de comer " es perfectamente válido desde el punto de vista gramatical y coloquial y se usa a diario esa expresión en España. Otra cosa es que entre las respuestas incluidas en este programa no se encuentre esa, lo cual le resta bastante seriedad, según mi opinión.
en realidad ese caso sería "vanno allo zoo dopo mangiare", se entiende que a fines prácticos puede ser lo mismo, pero son dos frases distintas y hay que respetar la traducción. Al incluir " dopo pranzo" la frase se hace más específica, de otra forma "dopo mangiare" se podría referir a "después de comer (cualquier comida del día)"
- 21
- 15
después del almuerzo o luego del almuerzo es igual. ¡Por qué rechaza la traducción "luego"?
- 20
- 16
- 16
- 13
- 11
- 11
- 2
- 571
almuerzo
nombre masculino
- Alimento que se toma a mediodía; generalmente es el principal y más completo del día.
"el ayudante y la escolta están comiendo y yo le serviré ahora su almuerzo, tan pronto esté listo"
sinónimos:comida
- Acción de comer al mediodía.
"se dispondrá de una hora y media, si el almuerzo se realiza fuera del marco de la empresa"
sinónimos:comida
- ESP MÉX
Alimento generalmente ligero que se toma a media mañana.
"normalmente toma el almuerzo en la oficina, un bocadillo o a veces algo de fruta"
En Panamá no se dice comida para la q se ingiere al mediodia. Se dice almuerzo. Hay tres comidas principales al dia, esas son: desayuno, almuerzo y cena. No puedes llamar especificamente al almuerzo como comida pq esa palabra es en general...la puede reemplazar, porque es una gerealidad...pero no es correcto decir q lo ingerido al mediodia es "la comida". En México dicen así, por costumbre...pero está mal empleado. Saludos!
- 12
- 11
- 10
- 8
- 5
me dice, que la respuesta correcta es: vamos al zoo después dela comida, obviamente hay un error, de la, es separado
- 25
- 77
En Colombia tenemos tres comidas principales: Desayuno en horas de la mañana, almuerzo al mediodía, y comída en horas de la noche. Pero entiendo que debo acoplarme al idioma estudiado.
- 20
- 13
- 11
- 9
Aquí en Perú: la comida y el almuerzo son lo mismo. Con esta frase me confundí un poco xq dice "Vanno allo zoo dopo pranzo" Que para mí podría significar que van al zoológico y después van a almorzar Pero 'dopo' lo traducen como 'Después del.... Entonces cuál es la traducción correcta?
- 17
- 14
- 29
Corrige pranzo como comida, y no como almuerzo , hasta ahora habia visto comida como CIBO O PASTO?
- 23
- 23
- 20
- 13
- 12
- 11
- 9
- 379
En español de España decimos después de "comer". Desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena. Me ha puesto rojo por escribir "después de comer". He informado de este error a Duplingo. Es una falta de respeto no aceptar el español de España. Duolingo trabaja bien y añadirán "después de comer". Gracias y un saludo.
- 25
- 16
en castellano es mas frecuente decir después de almuerzo que decir después del almuerzo, y en ningún caso la diferencia es relevante como para poner mala la respuesta
- 22
- 21
- 2
PORQUE NO SE PUEDE PONER " VAN AL ZOO.... EN TODAS PARTES SE HABLA ASÍ!!
- 22
- 18
- 11
- 8
- 6
El almuerzo en España es antes de comer, entre las 10 y 11:30. Y es una comida pequeña. Entiendo que pranzo es la comida. Sobre las 14:00. Aunque en italia coman antes.
- 25
- 15
- 11
- 6
- 13
Scrivo: "Ellos van al zoológico después del almuerzo.". "Ellos" è un errore se lo scrivo. Perché?
- 17
- 17
- 12
- 12
- 8
- 8
En español, como en italiano, los pronombres personales de sujeto son facultativos y no se usan si no se quiere remarcar el sujeto. En este curso la norma es escribir el pronombre en la oración traducida si está en la original (en ambos sentidos de traducción) y no ponerlo si no está. Si se pone cuando no está o no se pone cuando está, se considera error.
- 25
- 18
- 563
Despues del almuerzo o despues de almozar esta bien dicho y se refiere a una comida especifica que es la de medio dia