1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Vanno allo zoo dopo pranzo."

"Vanno allo zoo dopo pranzo."

Traducción:Van al zoológico después del almuerzo.

September 22, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartaGarca15

En español para decir el almuerzo se utiliza mucho más comida.

Después de amuerzo no es correcto. En todo caso sería despues de almorzar o después del almuerzo.

O después de la comida / después de comer


https://www.duolingo.com/profile/Devian_X

Al menos acá en Chile si decimos Almuerzo a la comida de las 13:00 a las 14:00 aprox. Y también ocupamos "Después de almuerzo" tanto como "Después de almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/MariaZ702091

Yo uso almuerzo y comida según la hora que sea. Si como un bocadillo, por ejemplo, a las 11 de la mañana digo que almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Angang18

Sí. Estoy de acuerdo contigo, Marta: las posibles traducciones más normales en el español hablado actualmente en España son "después de comer" o "después de la comida". Menos frecuente en el español hablado en España actualmente sería decir "después del almuerzo" o "después de almorzar". Antiguamente -hablo de hace cincuenta años y sobre todo en zonas rurales- sí era corriente hablar de "almuerzo" y "almorzar" con el sentido que indica 883XLH en su comentario [por cierto, parece una matrícula: ¿eres acaso un androide? , pregunto a883XLH :-) ]


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelRo154346

En tu país, en el mio, por lo menos, si se usa almuerzo, comida se usa es para la cena.


https://www.duolingo.com/profile/Zeraven09

"Después de almuerzo" no es correcto. Al menos no acá en México.


https://www.duolingo.com/profile/MariaZ702091

En italiano se diferencia entre una acción que sucede siempre y un suceso ocasional. Si pones pranzo es que es algo que sucede siempre después del almuerzo. Si pones il pranzo es que es ese día después del almuerzo, un acto ocasional.


https://www.duolingo.com/profile/jobito3q

eso es correcto aca decimos despues de comer


https://www.duolingo.com/profile/drigoro2000

No es lo mismo decir 'después de comer' que 'después de almuerzo'. Sería correcto decir 'después del almuerzo'. Aunque la oración en italiano sí es correcta, no cometan el error de intentar traducir las cosas directo del español, no son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/epiciclo

"Van al zoo después de comer " es perfectamente válido desde el punto de vista gramatical y coloquial y se usa a diario esa expresión en España. Otra cosa es que entre las respuestas incluidas en este programa no se encuentre esa, lo cual le resta bastante seriedad, según mi opinión.


https://www.duolingo.com/profile/sebalocaso2

en realidad ese caso sería "vanno allo zoo dopo mangiare", se entiende que a fines prácticos puede ser lo mismo, pero son dos frases distintas y hay que respetar la traducción. Al incluir " dopo pranzo" la frase se hace más específica, de otra forma "dopo mangiare" se podría referir a "después de comer (cualquier comida del día)"


https://www.duolingo.com/profile/sesmallor

¿Alguien me puede decir por qué es "dopo pranzo" y no "dopo il pranzo"?


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

seria correcto decir: vanno allo zoo dopo dal pranzo?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea956169

No ...la oración tal cual está es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia364364

En Espanol del o de el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/LaStella0

después del almuerzo o luego del almuerzo es igual. ¡Por qué rechaza la traducción "luego"?


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

almuerzo

nombre masculino

  1. Alimento que se toma a mediodía; generalmente es el principal y más completo del día.

"el ayudante y la escolta están comiendo y yo le serviré ahora su almuerzo, tan pronto esté listo"

sinónimos:comida

  1. Acción de comer al mediodía.

"se dispondrá de una hora y media, si el almuerzo se realiza fuera del marco de la empresa"

sinónimos:comida

  1. ESP MÉX

Alimento generalmente ligero que se toma a media mañana.

"normalmente toma el almuerzo en la oficina, un bocadillo o a veces algo de fruta"


https://www.duolingo.com/profile/bidarce

Luego del almuerzo es lo mismo que despues del almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Edalg_Onval

En Panamá no se dice comida para la q se ingiere al mediodia. Se dice almuerzo. Hay tres comidas principales al dia, esas son: desayuno, almuerzo y cena. No puedes llamar especificamente al almuerzo como comida pq esa palabra es en general...la puede reemplazar, porque es una gerealidad...pero no es correcto decir q lo ingerido al mediodia es "la comida". En México dicen así, por costumbre...pero está mal empleado. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/monzonvictoria

pranzo es almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Esteban277344

Serìa correcto traducirlo como "tras el almuerzo"? No lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Haitink

me dice, que la respuesta correcta es: vamos al zoo después dela comida, obviamente hay un error, de la, es separado


https://www.duolingo.com/profile/BelarionVa

En Colombia tenemos tres comidas principales: Desayuno en horas de la mañana, almuerzo al mediodía, y comída en horas de la noche. Pero entiendo que debo acoplarme al idioma estudiado.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaIsab5

Aquí en Perú: la comida y el almuerzo son lo mismo. Con esta frase me confundí un poco xq dice "Vanno allo zoo dopo pranzo" Que para mí podría significar que van al zoológico y después van a almorzar Pero 'dopo' lo traducen como 'Después del.... Entonces cuál es la traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Lida816569

Corrige pranzo como comida, y no como almuerzo , hasta ahora habia visto comida como CIBO O PASTO?


https://www.duolingo.com/profile/LuisRa.H

Por qué pone malo almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/z7Fc

en castellano es correcto decir "después de almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

Después de comer.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

En español de España decimos después de "comer". Desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena. Me ha puesto rojo por escribir "después de comer". He informado de este error a Duplingo. Es una falta de respeto no aceptar el español de España. Duolingo trabaja bien y añadirán "después de comer". Gracias y un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/capelita

en castellano es mas frecuente decir después de almuerzo que decir después del almuerzo, y en ningún caso la diferencia es relevante como para poner mala la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Sofa364672

Está mal porque si lo traduces dice "Van al zoológico después almuerzo" NO van al zoológico después de almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/enrimil

Segun entiendo pranzo es almuerzo no comida, la cual se dice cibo


https://www.duolingo.com/profile/luiszaf

Entre de y la hay un espacio. No es dela comida, sino de la comida.


https://www.duolingo.com/profile/ana672086

PORQUE NO SE PUEDE PONER " VAN AL ZOO.... EN TODAS PARTES SE HABLA ASÍ!!


https://www.duolingo.com/profile/Josefina414683

Después de almuerzo o después del almuerzo es igual.


https://www.duolingo.com/profile/Josefina414683

En Colombia también decimos "después de almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Josefina414683

Acá usamos después de almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/yohanjerez1

En mi pais almuerzo es como la comida de la 12:00


https://www.duolingo.com/profile/adsa22033

yo simplemente creo que se debería usar también zoo para el español ya que zoo también se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/IrmaCaputo

Tiene una papa en la boca o no sabe modular el que dice la oración. Por favor que hable claro


https://www.duolingo.com/profile/883XLH

El almuerzo en España es antes de comer, entre las 10 y 11:30. Y es una comida pequeña. Entiendo que pranzo es la comida. Sobre las 14:00. Aunque en italia coman antes.


https://www.duolingo.com/profile/AurelioGrc

Scrivo: "Ellos van al zoológico después del almuerzo.". "Ellos" è un errore se lo scrivo. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/tramuntaire

En español, como en italiano, los pronombres personales de sujeto son facultativos y no se usan si no se quiere remarcar el sujeto. En este curso la norma es escribir el pronombre en la oración traducida si está en la original (en ambos sentidos de traducción) y no ponerlo si no está. Si se pone cuando no está o no se pone cuando está, se considera error.


https://www.duolingo.com/profile/enrimil

Despues del almuerzo o despues de almozar esta bien dicho y se refiere a una comida especifica que es la de medio dia

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.