"O carro está morrendo."

Translation:The car is dying.

June 6, 2013

This discussion is locked.


I was wondering if this literal translation of English idiom was correct, but I found only one hit: http://arquivo.oficinabrasil.com.br/forum/impressao.asp?codPOST=8758


Its used when you try to start the car and you cant or when from time to time it turns off....


It's correct. I don't think it's a literal translation, I think it's a coincidence.


I tried, "The clock is dying" out of curiosity when the clock was "parando" but got that wrong. I guess that cars can die but not clocks. Maybe that is why some people refer to their cars using the pronoun "she" but don't do that for clocks.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.