Translation:The economy in these areas needs that the crops are good.
Indeed. I tried “the economy in these areas needs the crops to do well” but it was rejected. Even “needs the crops to be good” would work.
Agree with Vibeke that this is not at all correct English. More naturally, we would say something like, The economy in these areas depends on good crops.
I've seen this error a few times. We're talking about the economy here, which is singular. Thus, I would expect 'needs' rather than 'need'. Is there some bizarre Danish grammar rule that says a verb should be conjugated according to the noun immediately in front of it, rather than the true subject?
Danish verbs aren't conjugated according to any noun and only have a single present form (in this case have -> har). Looks like a typo and I'll fix it now :)
This sentence translation is wrong. It just doesn't make grammatical sense to say "needs that the crops are good."
It should either be: "needs the crops that are good" or "needs crops that are good" or "needs good crops."
So I'm upset that i lose XP for thos "wrong" answer!
Ja desværre "needs the crops are good" blev accepteret som korrekt. lol ouch
Why is economy accepted and finance is not? This is a little bit weird, there is another sentence with økonomi which does not accept economy but instead accepts finance.. this is confusing and then you need to remember which sentence uses which particular word..
very very weird sentence!! would be nice if there were more realistic things sometimes