"Ela vai ser a responsável pela área de comunicação."

Translation:She will be responsible for the communication area.

June 6, 2013



Why is there ‘a’ in this sentence?

June 6, 2013


I´ve occasionally heard responsible used as a noun in American English, meaning responsible party or responsible officer. In the context of this sentence, "She will be the responsible (officer) for communications."

However this usage is uncommon, and a quick google search didn´t yield any dictionary references that would support it being technically correct.

June 24, 2013


Ah, so ‘a responsável’ is ‘the one responsible’. That makes sense.

But when you're e.g. dividing tasks you'd leave out ‘the one’ and simply say ‘She'll be responsible for ...’.

Still, I just did some web searching and even in Portuguese it seems to be more common to leave out ‘a’.

June 25, 2013


Yes. A/o responsável = the one responsible. Just responsável means "be in charge of". As in English, resonsável is also an adjective, both for male and female and its plural is "responsáveis"

June 25, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.