"La balena beve l'acqua."

Traducción:La ballena bebe el agua.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/lunassanders

una de las oraciones aqui dice "il leone beve l'acqua" y en las respuestas correctas viene "el leon bebe agua" y/o "el leon bebe el agua" por que no pasa lo mismo aca? o esta mal la otra oracion?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora aceptamos esto aquí también. ¡Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Studza
Studza
  • 22
  • 9
  • 7
  • 4

Para comenzar ¿Por qué discutimos si la ballena bebe agua, si en efecto vive en el mar?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nallelyval12

Justo eso pense ...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 269

Pues yo tengo la duda, igual pueden contestarme... Porke ke viva en el mar no significa ke no beba agua, pero los seres vivos tienden a beberla asike... Ke dilema!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/alfpalomares

tambien podría ser valido "la ballena toma agua". o "la ballena toma el agua". o "la ballena bebe agua"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FelixEdoardo

me inclino por: bebe agua. Dependiendo del pais, tomar agua podria interpretarse como agarrar agua

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfpalomares

en sudamericana se usa el tomar y beber como sinónimo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 269

Todos los paises se aceptan ambas, ya que todos se rigen por las reglas de la rae. Ambas deberian aceptarse

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 23
  • 16
  • 11
  • 269

Pues de hecho la beben, y la necesitan, pero el proceso es mas complejo, asike mejor no preasumir. Y no se dice "hacer sentido" en castellano es "tener sentido", lo otro suena a traduccion literal del ingles

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.