1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We will think about you."

"We will think about you."

Traducción:Pensaremos en ti.

June 6, 2013

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cocoman

Creo que esta mal traducido, para mi lo que dice alli es "pensaremos en ti", o también "pensaremos acerca de ti", no se en que lugar dice "vamos", ojala alguien me aclare esta duda.


https://www.duolingo.com/profile/franciscop2

Tienes razon cocoman "nosotros pensaremos en ti " es mas correcto . "We are going to think about you" Seria literalmente "nosotros vamos a pensar en ti".


https://www.duolingo.com/profile/Anaguzmanw

Will or goin to. Los usamos para acciones futuras y su traducción es similar. La diferencia es la intención. "Goin to" se utiliza cuando hablamos de un plan a futuro, "Will" se utiliza cuando hay certeza de que vamos a realizar la acción. Esta palabra nos indica que la oración está en 'tiempo futuro' y es el tiempo que estamos estudiando en este nivel. Estoy estudiando como uds, asi que solo son conjeturas mias.


https://www.duolingo.com/profile/CatCampion

Native English speaker here. I will say that, although there is a bit of a grammatical difference, we use them virtually interchangeably. I will clean my room/I'm going to clean my room. Although, in the U.S., it now tends to sound like, "I'm gonna clean my room." Guilty, as charged.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hola Anaguzmanw,

Soy de la misma opinión. Són dos formas de expresar el futuro 1 con el Will : We will think about you 2.Con el Going To: (To Be+ going to + verbo: We are going to think about you. ( Es decir: Going to= VAMOS A.

En el presente continuo también se utiliza el Going to: : we are going to...../ En el tiempo pasado: S +WAS/ Were going to..... Comentario rectificado: Copiado de http://webingles.com/las-4-formas-de-hablar-del-futuro-en-ingles/ Como una guía general: Si usarías el tiempo futuro simple en español, usa “will” en inglés. llegará = will arrive Si dirías en español: “va a”, usa “going to” en inglés.va a llegar going to arrive.Si usarías el tiempo presente en español para expresar futuro, usa el presente continuo, llega = is arriving o el presente simple. :llega = arrives

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/cocoman

Lo que yo sÉ es que el Going to, SE UTILIZA para futuro cercano y WILL para futuro lejano. Ejemplos: yo iré mañana a la escuela, sería así : I am going to school tomorrow. En cambio si decimos : YO IRE EL PRÓXIMO AÑO DE VIAJE, en ese caso sería I WILL TRAVEL THE NEXT YEAR.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No exactamente.. hay más matices... por ejemplo, si hay intención o no, si es una predicción... Dejo un sitio donde mirarlo, aunque hay muchos... Pero mejor que aconseje alguien angloparlante o un profesor de inglés.

https://es.wikibooks.org/wiki/Ingl%C3%A9s/Gram%C3%A1tica/El_tiempo_futuro


https://www.duolingo.com/profile/SarahiBlan4

Exacto, y ya varias veces han cometido ese mismo error en esta seccion. Estan confundiendo el going to con el will


[usuario desactivado]

    "Going to" y "Will" son correctos de las dos formas porque los dos indican futuro


    https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

    "Pensaremos en ti" he respondido y la ha tomado como buena (13/05/2017)


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel699860

    Creo q simplemente es una mala traducción al español.


    https://www.duolingo.com/profile/tilon2

    I will think about it Lo voy a pensar

    We Will think about it Lo vamos a pensar


    https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

    Pensaremos en ti, me parece correcto


    https://www.duolingo.com/profile/cualquieres

    pensaremos en ti


    https://www.duolingo.com/profile/Greenwas

    Ana Guzman, me parece que has explicado bien la diferencia pero al revés. "Going to" se usa cuando hay una certeza de que la acción se va a realizar. Si yo tengo comprado los billetes de tren para ir a Madrid diría "I am going to Madrid ". Pero si aún no los he comprado y existiera una leve posibilidad de que el viaje se frustara, diría: "I will go to Madrid. Es sólo un ejemplo.


    https://www.duolingo.com/profile/StellaOrte3

    Pensaremos en ti, así me la aceptó.


    https://www.duolingo.com/profile/renerey1

    Pensaremos en ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/Beckymarin

    Vamos a pensar en tiiiiiii no ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

    Pensaremos, es el futuro. No ...vamos a pensar.


    https://www.duolingo.com/profile/David109881

    "Vamos a pensar en tí" AAWWW GRAcIas!.


    https://www.duolingo.com/profile/AmandaQueen2004

    To think about= pensar en/pensar sobre Asi lo traduciría


    https://www.duolingo.com/profile/mangaboy

    ¿Por qué aquí ABOUT se traduce en, y a veces ni se traduce?


    https://www.duolingo.com/profile/CloudiaVamset

    Tiene muchos significados.


    https://www.duolingo.com/profile/Maite732

    Cuando tiene que ir think about you y cuando think of you?


    https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

    El auxiliar WILL es para futuro. Me quieres decir por qué me la califican mal? Si está bien traducida. No se vale ya les dije que cuando está mal ok pero también me van a poner mal las que están bien? Pongan atención uds. También por favor!


    https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

    Hay que reportar lo del ir a.. porque no es forma de aprender. Si estamos aprendiendo un futuro simple, que nos pongan eso, no que empleen paráfrasis verbales para equivaler a un "GOING TO", que tiene otro significado distinto que el "WILL" en inglés... e incluso en español.


    https://www.duolingo.com/profile/_patr

    Oh i think about you ...tiriti titi


    https://www.duolingo.com/profile/Carmen507425

    Esta oracion esta bien traducida y calificaron con error.Revisen por favor.


    https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

    No es presente contínuo, sino futuro.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraUr3

    No se dice asi en Castellano


    https://www.duolingo.com/profile/ROSA11110

    Pensaremos en ti.


    https://www.duolingo.com/profile/loli536452

    La traducción que ponen no es español


    https://www.duolingo.com/profile/Kanonx

    muy mal, arréglenlo .


    https://www.duolingo.com/profile/Keal_713

    Vamos a pensarte... no es posible?


    https://www.duolingo.com/profile/PilarBlasc6

    Por qué no acepta Pensaremos sobre tí


    https://www.duolingo.com/profile/Alekslopez

    Tal parece que su vocabulario es pobre. Y la palabra estaremos no la acepta


    https://www.duolingo.com/profile/Miri458660

    Es que el "going to" es literalmente traducido "ir a", igual que se puede usar en español. Si se usa "will" únicamente, no entiendo que se deba traducir como "voy/va/van/vas/vamos a"


    https://www.duolingo.com/profile/Homeray

    vamosa pensarte es equivalente a vamos a pensar en ti


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel699860

    Creo que si la traducción al español no es correcta más allá de los modismos de cada país, se crea una seria confusión en el aprendizaje.


    https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

    No puedo escribir por que se trancó el programa


    https://www.duolingo.com/profile/AUGUSTOJG

    VAMOS A PENSARTE , ES UNA RESPUESTA CORRECTA .


    https://www.duolingo.com/profile/teresa839697

    ¿Qué es eso de "te pensaremos"? Cada día entiendo menos su léxico. A ver si ponen de traductor a una persona que hable CASTELLANO puro.


    https://www.duolingo.com/profile/JasonRueda

    Te pensaremos, te vamos a pensar sería we are going to think about you.


    https://www.duolingo.com/profile/George762866

    ¿Qué español es ese???


    https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

    ESTOY DE ACUERDO CON TODOS VOSOTROS


    https://www.duolingo.com/profile/TommyDuque

    Oh, los horrores de Duolingo!! Trillando nuestra lengua, y destruyendo nuestras esperanzas. "Ay, te equivocaste"


    https://www.duolingo.com/profile/aladino1950

    no se por que me la dan por mala.he puesto pensaremos acerca de ti


    https://www.duolingo.com/profile/jaimemanolo

    Este es un error del sistema, aparece 2 veces en la opción múltiple "Vamos a pensar en ustedes". Supongo que debería haber otra opción "Vamos a pensar en usted".


    https://www.duolingo.com/profile/oscarr123

    estaremos pensando en ti..... malo?


    https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

    Pesima pronunciacion en el audio


    https://www.duolingo.com/profile/Fsciar

    "pensaremos acerca tuyo" tambien seria correcto, es lo mismo que "acerca de ti" o "acerca de vos", pero la dan como mala.


    https://www.duolingo.com/profile/mayoespinosa

    me califica como error: Vamos a pensarte. que para mi es lo mismo que: Vamos a pensar en ti.


    https://www.duolingo.com/profile/LisanaArdi

    We will think about you (vamos a pensarte) creo que es valido


    https://www.duolingo.com/profile/_July3p_

    por que me da incorrecta, Nosotros estaremos pensando en ti ?? si will es el verbo to be (ser o estar ... estaremos ) en futuro ...


    https://www.duolingo.com/profile/DrCarlosZapata

    coloquè "Te vamos a pensar" - debería ser aceptada.. saludos


    https://www.duolingo.com/profile/delfor_ibarra

    pensaremos acerca tuyo.. ¿no es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/laroli

    ¿porque no se puede escribir we will think about in you?


    https://www.duolingo.com/profile/salvador-julio

    ¿Pensaremos contigo " no?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.