1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We will think about you."

"We will think about you."

Traducción:Pensaremos en ti.

June 6, 2013

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cocoman

Creo que esta mal traducido, para mi lo que dice alli es "pensaremos en ti", o también "pensaremos acerca de ti", no se en que lugar dice "vamos", ojala alguien me aclare esta duda.


https://www.duolingo.com/profile/franciscop2

Tienes razon cocoman "nosotros pensaremos en ti " es mas correcto . "We are going to think about you" Seria literalmente "nosotros vamos a pensar en ti".


https://www.duolingo.com/profile/Anaguzmanw

Will or goin to. Los usamos para acciones futuras y su traducción es similar. La diferencia es la intención. "Goin to" se utiliza cuando hablamos de un plan a futuro, "Will" se utiliza cuando hay certeza de que vamos a realizar la acción. Esta palabra nos indica que la oración está en 'tiempo futuro' y es el tiempo que estamos estudiando en este nivel. Estoy estudiando como uds, asi que solo son conjeturas mias.


https://www.duolingo.com/profile/CatCampion

Native English speaker here. I will say that, although there is a bit of a grammatical difference, we use them virtually interchangeably. I will clean my room/I'm going to clean my room. Although, in the U.S., it now tends to sound like, "I'm gonna clean my room." Guilty, as charged.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hola Anaguzmanw,

Soy de la misma opinión. Són dos formas de expresar el futuro 1 con el Will : We will think about you 2.Con el Going To: (To Be+ going to + verbo: We are going to think about you. ( Es decir: Going to= VAMOS A.

En el presente continuo también se utiliza el Going to: : we are going to...../ En el tiempo pasado: S +WAS/ Were going to..... Comentario rectificado: Copiado de http://webingles.com/las-4-formas-de-hablar-del-futuro-en-ingles/ Como una guía general: Si usarías el tiempo futuro simple en español, usa “will” en inglés. llegará = will arrive Si dirías en español: “va a”, usa “going to” en inglés.va a llegar going to arrive.Si usarías el tiempo presente en español para expresar futuro, usa el presente continuo, llega = is arriving o el presente simple. :llega = arrives

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/cocoman

Lo que yo sÉ es que el Going to, SE UTILIZA para futuro cercano y WILL para futuro lejano. Ejemplos: yo iré mañana a la escuela, sería así : I am going to school tomorrow. En cambio si decimos : YO IRE EL PRÓXIMO AÑO DE VIAJE, en ese caso sería I WILL TRAVEL THE NEXT YEAR.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No exactamente.. hay más matices... por ejemplo, si hay intención o no, si es una predicción... Dejo un sitio donde mirarlo, aunque hay muchos... Pero mejor que aconseje alguien angloparlante o un profesor de inglés.

https://es.wikibooks.org/wiki/Ingl%C3%A9s/Gram%C3%A1tica/El_tiempo_futuro


https://www.duolingo.com/profile/SarahiBlan4

Exacto, y ya varias veces han cometido ese mismo error en esta seccion. Estan confundiendo el going to con el will


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

"Pensaremos en ti" he respondido y la ha tomado como buena (13/05/2017)


https://www.duolingo.com/profile/Daniel699860

Creo q simplemente es una mala traducción al español.


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Pensaremos en ti, me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/cualquieres

pensaremos en ti


https://www.duolingo.com/profile/Greenwas

Ana Guzman, me parece que has explicado bien la diferencia pero al revés. "Going to" se usa cuando hay una certeza de que la acción se va a realizar. Si yo tengo comprado los billetes de tren para ir a Madrid diría "I am going to Madrid ". Pero si aún no los he comprado y existiera una leve posibilidad de que el viaje se frustara, diría: "I will go to Madrid. Es sólo un ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/StellaOrte3

Pensaremos en ti, así me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/renerey1

Pensaremos en ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Beckymarin

Vamos a pensar en tiiiiiii no ustedes


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

Pensaremos, es el futuro. No ...vamos a pensar.


https://www.duolingo.com/profile/David109881

"Vamos a pensar en tí" AAWWW GRAcIas!.


https://www.duolingo.com/profile/AmandaQueen2004

To think about= pensar en/pensar sobre Asi lo traduciría


https://www.duolingo.com/profile/mangaboy

¿Por qué aquí ABOUT se traduce en, y a veces ni se traduce?


https://www.duolingo.com/profile/CloudiaVamset

Tiene muchos significados.


https://www.duolingo.com/profile/Maite732

Cuando tiene que ir think about you y cuando think of you?


https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

El auxiliar WILL es para futuro. Me quieres decir por qué me la califican mal? Si está bien traducida. No se vale ya les dije que cuando está mal ok pero también me van a poner mal las que están bien? Pongan atención uds. También por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Hay que reportar lo del ir a.. porque no es forma de aprender. Si estamos aprendiendo un futuro simple, que nos pongan eso, no que empleen paráfrasis verbales para equivaler a un "GOING TO", que tiene otro significado distinto que el "WILL" en inglés... e incluso en español.


https://www.duolingo.com/profile/_patr

Oh i think about you ...tiriti titi


https://www.duolingo.com/profile/Carmen507425

Esta oracion esta bien traducida y calificaron con error.Revisen por favor.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

No es presente contínuo, sino futuro.


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraUr3

No se dice asi en Castellano


https://www.duolingo.com/profile/ROSA11110

Pensaremos en ti.


https://www.duolingo.com/profile/loli536452

La traducción que ponen no es español


https://www.duolingo.com/profile/Kanonx

muy mal, arréglenlo .


https://www.duolingo.com/profile/Keal_713

Vamos a pensarte... no es posible?


https://www.duolingo.com/profile/PilarBlasc6

Por qué no acepta Pensaremos sobre tí


https://www.duolingo.com/profile/Alekslopez

Tal parece que su vocabulario es pobre. Y la palabra estaremos no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/Miri458660

Es que el "going to" es literalmente traducido "ir a", igual que se puede usar en español. Si se usa "will" únicamente, no entiendo que se deba traducir como "voy/va/van/vas/vamos a"


https://www.duolingo.com/profile/Homeray

vamosa pensarte es equivalente a vamos a pensar en ti


https://www.duolingo.com/profile/Daniel699860

Creo que si la traducción al español no es correcta más allá de los modismos de cada país, se crea una seria confusión en el aprendizaje.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.