Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"La niña quiere tocar tu abrigo."

Traducción:The girl wants to touch your coat.

Hace 5 años

24 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/david17891
david17891
  • 24
  • 19
  • 6
  • 102

Cuál es la diferencia entre, "The girl wants touch your coat" y "The girl wants to touch your coat", hay alguna explicación para el "to"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Babella

El "to" siempre va tras el "want" cuando luego viene otro verbo, es lo mismo que con nuestro "empezar + a + otro verbo", nosotros no podemos decir "empezar correr" y en inglés no se puede decir "want touch".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Yerrick
Yerrick
  • 24
  • 23
  • 19
  • 9
  • 8
  • 7
  • 142

O bien, un "to" antes de un verbo inglés es lo mismo que un "r" al final de un verbo español. En cada caso, se indica la forma de infinitivo del mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valenzuelamario

la traduccion "textual" de Child es niña (o), no veo porque me anulan la respuesta si es correcta. Girl, "textualmente" es Chica o Muchacha. Ponganse de acuerdo para calificar y no como le de la gana al o ala que lo hace. A veces creo que es para desanimarlo a uno.Hay que uniformar criterios para no confundirnos.O depende del estado de animo del que califica?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 899

Hola Valenzuelamario. Hay matices en usar una u otra (girl / child):

  1. La traducción de 'child' generalmente es "Niño; pero, como "Niña" es admitido de INGLÉS a ESPAÑOL. En 'child' desconocemos el sexo y este se puede determinar por contexto. Ej.
    • -The child is here. (La niña está aquí. / El niño está aquí.)
    • -The child has turned into a woman. (La niña se ha convertido en mujer.) ─Hay contexto.
  2. Pero, es diferente cuando traducimos de ESPAÑOL a INGLÉS, porque en español conocemos el sexo (o es masculino o es femenino), NO hay ambigüedades. Ej.
    • -El niño está aquí. (The boy is here.) ─También es válido: The child is here.
    • -La niña está aquí. (The girl is here.)
    • -La niña se ha convertido en mujer. (The girl has turned into a woman.)
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Hernan0812

cuando la palabra niña es "girl" y cuando "child"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Viajera14

Child es digamos unisex, significa niño y niña, pero cuando deseas especificar que es una niña, debes usar girl, y cuando es un niño usas boy.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MariaBrago

Yo puse "the girls want to touch your coat" y me lo corrigio por "wants" hasta donde yo tengo entendido que al usar el auxiliary TO se le tiene que remover la letra S del wants

alguien que me explique por favor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 899

Hola MariaBrago. "TO" no es un auxiliar. Es el " verbo" el que NO va con "s/ es/ ies"; es decir, el " verbo" se escribe en «infinitivo con "to"» (To touch <--- Tocar).

  • -Ella toca tu abrigo. (She touchES your coat.) ─"Touch" se conjuga en "indicativo": Toca.
  • -Ella quiere tocaR tu abrigo. (She wantS to touch your coat.) ─Va en "infinitivo": TocaR.
    • --> El 1er. verbo (Want) mantiene su conjugación en indicativo (Quiere).
  • -Él corta el papel. (He cutS the paper.) ─Conjugado en Indicativo (corta)
    • -> Él necesita cortar el papel. (He needS to cut the paper.) ─Infinitivo (cortaR) e Indicativo (necesita)
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vinicio1983

por que wants

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Viajera14

Los verbos en presente de las terceras personas agregan "s" o "es" según corresponda. Las terceras personas son: He, She. It. Así que siempre que hables de cualquiera de estas personas y hablas de tiempo presente hay que modificar el verbo. Observa: I want an orange. Irene (she) wants an apple. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 387

Ella quiere, "she wants".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/barlovento1

La tercera persona del singular acaba en s.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yolanijr

Por que es en presente y el sujeto es singular

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tonimorla

Considero que niña debería traducirse como 'little girl', no simplemente 'girl'. Girl es más bien 'chica'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Viajera14

Recuerda que gran parte de las palabras en inglés son ambivalentes. Es una lata pero girl es chica como dices y tb niña. Cosa del contexto y estarle a veces hasta "adivinando" para detectar cuál es el significado que mejor se adapta. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ivanfmartinez

Little girl = niñita porque little es un diminuto!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/_23djsuave

yo puse to play que en algunas oraciones es tocar y me la puso mala( the girl wants to play your coat) que también es jugar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jandico

Play puede ser también tocar pero en el sentido de tocar un instrumento musical. Nunca es tocar de contacto. Para eso está 'touch'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/_23djsuave

gracias ya lo entendí y me sacaste de la duda thank you so much everyday learning more

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Tambien es correcto The girl wants touching your coat

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yerrick
Yerrick
  • 24
  • 23
  • 19
  • 9
  • 8
  • 7
  • 142

No en este caso, realmente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alt945-._
Alt945-._
  • 19
  • 16
  • 110

Niña es child y girl es mujer, creo quie mi oración es correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
BarbaraMorris
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 2
  • 37

Normalmente, "girl" significa una edad de 1-20. "woman" significa una edad de 18+.

A veces, las mujeres se llaman una al otra "girl", pero "girl" no significa "mujer".

Hace 4 años