"Io credo nel ragazzo."
Translation:I believe in the boy.
75 CommentsThis discussion is locked.
In English, to "believe in" someone (rather than just "believe" someone) is more to have confidence in their ability and potential e.g. Jack may have failed his mock exams but I believe in him. To believe them (without the "in") just means I think they're telling the truth. Is there the same distinction in Italian?
Anybody could believe in you, if they were simply aware. But you do not need their awareness or belief to rise up yourself. These things would be only so useful as a motivation, but not a way to answer itself. Otherwise we'd have to depend on others all the way, meanwhile you could just start to believe in yourself (you don't even need "reasons" from the mind to make that move. Thoughts are not reality - action is. No need to depend on thoughts as well) and then... I'm not going to spoil that for you - that's where the magic happens ;)
You can't say "credo il ragazzo": you have to use it intransitively "credo al ragazzo". That's funny because, nevertheless, it has a passive form "il ragazzo non venne creduto". The only case I can think of where it can be used transitively is something like: "ho fatto quello che ho creduto giusto" (I did what I believed to be fair).