In English, to "believe in" someone (rather than just "believe" someone) is more to have confidence in their ability and potential e.g. Jack may have failed his mock exams but I believe in him. To believe them (without the "in") just means I think they're telling the truth. Is there the same distinction in Italian?
Anybody could believe in you, if they were simply aware. But you do not need their awareness or belief to rise up yourself. These things would be only so useful as a motivation, but not a way to answer itself. Otherwise we'd have to depend on others all the way, meanwhile you could just start to believe in yourself (you don't even need "reasons" from the mind to make that move. Thoughts are not reality - action is. No need to depend on thoughts as well) and then... I'm not going to spoil that for you - that's where the magic happens ;)
You can't say "credo il ragazzo": you have to use it intransitively "credo al ragazzo". That's funny because, nevertheless, it has a passive form "il ragazzo non venne creduto". The only case I can think of where it can be used transitively is something like: "ho fatto quello che ho creduto giusto" (I did what I believed to be fair).
random fact but in welsh believe is credu which helped me know this, this is soo weird ive never noticed much similarity between welsh and italian without it also being similar to english. Shows how useful it can be to know slightly obscure languages (i'm second language welsh)
Welsh and Italian are more closely related to each other than either is to English. The Romans remarked on the similarity between their Latin language and the Celtic language of the Gauls, but they never made much of the more distant connection between Latin and the Germanic languages.
Usually there is no vowel sound between the l and the r. But the transition is not so difficult: try pronouncing a long l, and meanwhile make the tip of your tongue slide toward the back of your mouth. You will automatically reach the correct position for pronouncing the "r".