"It was a name that I had never heard before."

Tradução:Era um nome que eu nunca tinha ouvido antes.

June 6, 2013

19 Comentários


https://www.duolingo.com/JMSena

As vezes não consigo saber quando preciso omitir os pronomes. Será que há alguma regra?

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

that pode ser omitida ou não quando é conjunção integrante e quando é pronome relativo com valor de objeto: I know he is here = Sei que ele está aí. (conjunção que introduz o objeto direto); Have you found the keys (that) you lost? = Você encontrou as chaves que você perdeu? ( pronome relativo como objeto direto de lost.)

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/JMSena

Obrigado pela ajuda.

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/iracemapg

Uau, antlane, adoro as suas respostas (sempre úteis) porque elas também me ajudam com o português (que eu amo). Obrigada. Um lingot por ora.

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

Obrigado, iracema, o que eu escrevo aqui nada mais é que as pesquisas que faço nas minhas gramáticas e tenho indicado Raymond Murphy para muita gente aqui. Ele é bem útil para questões como essa.

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/vlucia49

Era um nome que eu nunca ouvi antes. ( Também está correto.)

June 6, 2013

https://www.duolingo.com/antlane

ouvira sim, ouvi não.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/dctorrens

Por que ??

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

tinha ouvido se refere a um momento antes do fato que está sendo retratado em 'era" e o único tempo verbal que tem o mesmo sentido de tinha ouvido é ouvira. Ouvi é o que a maioria usa, claro, só que não tem esse sentido.

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/dctorrens

Tem razão ! Obrigada.

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/pagani29

não aceitou "ouvira"...

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/EnddyGarcia

kkkkkkkkk isso que dá falar errado em português, eu tinha colocado "era um nome que eu nunca tinha visto antes ahsuahsuhas

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/Rodrigosan293260

Na hora de traduzir do portugues pro ingles e facil mas do ingles pro portugues... kkkkkk

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/lufrol

era um nome que nunca tinha ouvido antes............... Deve ser considerado correto pois o sujeito "eu" pode ser oculto

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/TarcisoAlves

"Foi uma nome que eu jamais tinha escutado antes"

eles consideram errado. isso é muito chato. eu poderia ter colocado também

"Foi um nome que eu jamais havia ouvido/escutado antes" e iria dar no mesmo.

Por eles não aceitam?

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/luciano_newton

Na fala do português natural acho que poderia ser "Era um nome que eu nunca tinha ouvido falar antes." O que acham?

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/MarcoCastilho

"Era um nome que eu jamais tinha ouvido antes". --- Onde está o erro??

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/gilmar.siq

A frase falada está diferente da escrita, está errado

April 17, 2014

https://www.duolingo.com/Robeilton2010

Sacanagem.

April 19, 2014
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.