Now there I have to agree, is portuguese really spoken that fast? I've only been learning a couple of weeks but I will never be able to translate well at that speed. I am also confused how people 'lose hearts'? No such thing in my lessons and such. Does it come in later? Also ( and I'm sorry to waffle on,) but isn't 'ele' it not 'ela', since the question asks you to translate what you see, I don't see the trouble, I've already had; bees reading letters, butterflies writing books and vegetarian tigers, 'she is a pepper' is practically normal!
Just a tip: In Portuguese, if the verbs and nouns terminated with "a" will call other words terminated with "a". The same rule can be followed for "o" terminated words. Ex: O meninO bebe leite. / A meninA bebe águA. You just need to know if you are working on a male or a female phrase.
You need to know if the verb or noun support both, male and female. "águA" means water and we don't have a male form for this, so you can't change to "águO". Try to think about the structure of phrases.
A menina bebe água. = Article [A], subject [menina], verb [bebe] and noun [água]
If the subject is terminated with "o", the article will be "o" too. If the subject is terminated with "a", the article will be "a" too. This way we have 2 options: "o menino" or "a menina".
The verb has it proper rule and needs to be conjugated, but the point is: verbs doesn't care if subject is M or F. Take a look:
EN: I love | you love | he/she/it loves BR: Eu amo | você ama | ele/ela ama
And finally the noun: it doesn't changes, but can define the article almost ever.
O copO | O gatO | O pratO A maçÃ | A vidA | A laranjA
Just to finish about artciles, if you can use "o", you can use "um" (one) and if can use "a", you can use "uma".
o, os, um, uns = male a, as, uma, umas = female
I hope you can understand a little bit about this point.
I know this expression is confusing, and it is true they could be talking about someone mischievous, usually used for kids. "Dennis the Menace" is called "Denis o Pimentinha" in Brazil. I wouldn't consider it offensive, it is also not very common so you won't hear it much.
But it might also help if you think of someone wearing a pepper costume (that could happen). Or it could be a cartoon character on an 8-year-old's drawing. This sentence would still apply.
"It is a pepper" would have to be "é uma pimenta".
I hope it helps somewhat. =)
Yeah, something like that. But in portuguese we normally say these things "no diminutivo"
No diminutivo means for example:
little cat instead of we say gato(a) pequeno(a), we say gatinho or gatinha
little house instead of we say casa pequena, we say casinha
a tiny flat = um apartamento pequeno = um apartamentinho
a small bike = uma bicicleta pequena = uma bicicletinha
It is not a rule, but we use that a lot.
É isso! Bons estudos!
Yes. Because it is kinder and probably SHE in this case is a little girl (garotinha, menininha). When we speak about something (little, small) and when we don't want to be rude or agressive with some cases we use NO DIMINUTIVO.
that guy is very ugly, I don't want to kiss him = aquele cara é feinho eu não quero beijá-lo
Of course, it depends on who you are talking about and if you want to be kinder. If it doesn't matter you can also say aquele cara é muito feio eu não quero beijá-lo
For people that are saying sassy isn't a word, it is an informal (slang) word used to describe someone that has an attitude, as in they are quite assertive and fiery etc., you will often hear native speakers of English saying "she is very sassy", so i literally translated this sentence as "she is a pepper", which reminded me of spicy, peppery, so I assumed an English way of saying it would be "she is sassy (or a firecracker).
You need to remember that not everything can be literally translated in languages as there are idiomatic and slang phrases. For example we say in English, "she is a hothead". If you literally word-for-word translated that in another language, it would be lost on a person as they would think you mean that the person literally has a head that is hot. You would rather need to find an idiomatic equivalent in that language instead.
Basically, this is an idiomatic phrase, and an English idiomatic equivalent would probably be "she is sassy" or "she is a firecracker" etc. Don't fall in the trap of relying on literal word-for-word translations of things.
To be honest, the best way to learn idiomatic phrases and slang is to find a native speaker of brazilian portuguese, as you will be hard-pressed to find a grammar book or course that does give you slang phrases
I had a slightly hard time interpreting this sentence. I mean I knew what was being said but it didn't make sense at first which resulted in my hesitation to press enter because I felt like what I typed was going to be wrong, but I guess idioms have that natural phenomena of perplexity to the human mind