"Enfaisantmangerdeslégumesauxenfants?"

Übersetzung:Indem man die Kinder Gemüse essen lässt?

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/cornelia1959

"indem man die Kinder veranlasst Gemüse zu essen" ist meines Erachtens auch möglich

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MarliesFrance

Finde ich auch.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/andy.pandy
andy.pandyPlus
  • 21
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6

Indem die Kinder zum Gemüse essen gebracht werden ? wäre dann auch eine Variante

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TorstenRiks

Dieser Satz (Gerundium?) gehört nicht ins Thema FUTUR!!?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Rita328339
Rita328339
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 24

Lässt man die Kinder Gemüse essen?----Das wäre kurz ausgedrückt ,nicht so umständlich???

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Rita328339
Rita328339
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 24

Indem man Kindern Gemüse zu essen gibt? Was soll hier nicht richtig sein??????

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 7

"On donne des légumes à manger aux enfants" n'a pas le même sens que "en faisant manger des légumes aux enfants", car là on a une intention précise, c'est quasiment une obligation, on ne fait pas que donner les légumes, il faut qu'ils les mangent!

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.