"He plays loudly."
Translation:Lui suona forte.
Any idea why they don't accept the adverb "fortemente" since loudly is an adverb in English. "Forte" is an adjective. Or is this just one of those things in another language?
Hello! "Forte" in Italian can be either an adjective or a verb. That is, they are modal adverbs. I could not find a reference in English, but this is the Italian one: http://www.treccani.it/enciclopedia/avverbi-di-modo_(La-grammatica-italiana)/
sona or suona - what is the difference? Why are there 2 forms of the verb in the con. table?
"sonare" is a variant of "suonare" since that verb comes from Latin "sonāre".
I am not sure, but it seems they are interchangeable, with "suonare" being much more common form.
Me too. Truly annoying, as one is taught by Duo that "sona" is a synonym to "suona".
loudly = rumorosamente i think you can use it too i did not know if it accepts that
Hello. "Rumorosamente" is more precise in its meaning, and it means that the sound level was high. Its closest translation in English would be 'noisily'. "Forte" is less specific, and it would be generally understood - by an Italian - 'loudly'. Please, note that the Italian 'forte' can be either adjective (loud) or adverb (loudly).
Hello. Yes, 'forte' means 'strong' and by extension - when talking about music - 'loud'. In addition, 'forte' can be both adjective (strong/loud) or adverb (strongly/loudly).