"They never pay any attention to me."
Tradução:Elas nunca prestam nenhuma atenção em mim.
34 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Concordo com você. O fato de nos acostumarmos a um mode de falar equivocado não significa que tenhamos de reproduzi-lo literalmente na forma escrita da língua. Aliás, é justamente na escrita que tais discrepâncias se tornam inconciliáveis. As frases "Eles nunca prestam qualquer atenção em mim", "Eles nunca prestam alguma atenção em mim" ou simplesmente "Eles nunca prestam atenção em mim" já são carregadas de drama o suficiente.
361
Duolingo,em portugues não precisamos da palavra "nenhuma" nesta frase..O certo é:"eles nunca prestam atenção em mim."
229
"nenhuma" pode sim ser usada como reforço, agora "alguma" é que não faz sentido algum: "eles nunca prestam alguma atenção em mim", fica estranho demais
815
é porque falamos errado, como os americanos, que 'negam' duas vezes na mesma frase. NÃO prestam NENHUMA atenção = PRESTAM ATENÇÃO. Se você negar duas vezes você acaba 'desnegando'.... rs .. Se você tem o nenhuma, não pode usar o NÃO. É muito louco, mas tem tudo a ver.
Ambos são certos: não prestam atenção alguma / não prestam atenção nenhuma.
https://duvidas.dicio.com.br/nenhum-algum-ou-qualquer/
A regra do inglês sobre a proibição de "negar duas vezes" não tem nada a ver com a gramática do português
815
que, pra mim, é o certo. Você não pode negar 2X na mesma frase. NÃO prestam NENHUMA atenção é o mesmo que PRESTAM ATENÇÃO.
O pronome indefinido "nenhum" se refere à ausência total de alguma coisa. O pronome indefinido "algum" assume um sentido negativo quando "posposto" ao substantivo.
Eles nunca prestam nenhuma atenção em mim.
Eles nunca prestam atenção alguma em mim.
Eles nunca prestam qualquer atenção em mim. (informal)
732
Eles nunca prestam alguma atenção à mim. Ou ainda: Eles nunca dão atenção à mim. "à mim" - Não pode ser?
839
Vlucia, pesquisei a regência verbal e concluí que vale prestar atenção tanto EM quanto A (com ou sem crase, dependendo do que vem depois). Mas aqui só é aceito EM. Vale para o nosso conhecimento.
Sobre a crase antes de pronome, extraí de uma gramática o seguinte: Antes dos pronomes pessoais, como eu, tu, ele, ela, nós, vós, mim (pronome pessoal oblíquo) etc., não ocorre crase, já que não são antecedidos de artigos. Nessas situações haverá apenas a preposição “a”. Observe:
Certo: Eu pedi a ela que me esperasse para irmos embora juntos. Errado: Eu pedi à ela que me esperasse para irmos embora juntos.
Certo: Deu livros a mim. Errado: Deu livros à mim.
E assim seguimos nos estudos.
229
"eles nunca prestam qualquer atenção em mim"
Essa frase deveria ser aceita, não acham?
815
Duolingo, não se pode negar 2X na mesma frase. Por isso a tradução correta seria "qualquer' atenção. Do contrário, a pergunta 'correta' em inglês teria que ser "They never pay no attention to me". Negou 2X. Não pode. Por isso, o correto é 'any', como vcs mesmos colocaram em inglês.
1043
"Eles nunca prestam qualquer atenção em mim" - para mim está absolutamente correto, mas o Duolingo diz que não.
1043
"Eles nunca prestam qualquer atenção em mim". Essa para mim é a tradução correta. A tradução de "Elas nunca prestam nenhuma atenção em mim" não está em bom português.
Elas nunca prestam nenhuma atenção em mim.
Elas nunca prestam atenção nenhuma em mim.
Elas nunca prestam atenção alguma em mim.