1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "She searches for her mother."

"She searches for her mother."

Vertaling:Zij zoekt haar moeder.

September 23, 2014

8 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

In het Engels is "search for" minder casual dan "look for".

"She searches for her mother" omdat haar moeder al drie dagen vermist wordt.

"She looks for her mother" omdat ze lunchen in dit restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/ita173019

Bij een andere opdracht hebben jullie dit als fout getelt. En het zou moeten zijn ZIJ ZOEKT NAAR HAAR MOEDER. MAAR HIER ZIE IK ze zoekt haar moeder. Dus blijft consequent. NIET DE ENE KEER .zij zoekt haar moeder.... en weer een ander keer ZIJ ZOEKT NAAR HAAR MOEDER. Want dan is het verwarring


https://www.duolingo.com/profile/pinfin

inderdaad! ik merkte dit ook op, en dacht dat ik een grammaticale regel in het Nederlands had gemist


https://www.duolingo.com/profile/Corry83

waarom wordt for soms vertaald met aan of voor en nu helemaal nit


https://www.duolingo.com/profile/Lenkvist

"To search for" is een zogenaamd "phrasal verb". Het is een combinatie van een werkwoord en een voorzetsel met een bepaalde betekenis. In het Nederlands is heeft "zoeken" dezelfde betekenis, vandaar dat het werkwoord en het voorzetsel "for" niet apart vertaald worden.


https://www.duolingo.com/profile/HenkVanEs

heeft "to look for" dezelfde betekenis


https://www.duolingo.com/profile/StefvanSchie

Volgens mij wel, maar ik ben er niet 100% zeker van


https://www.duolingo.com/profile/hendy3

she is searching for her mother is dat ook goed?

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.