No, the boy has escaped after having eaten the bear's apple. Everything is fine - for now...
Not that I would consider it really elegant, but why is it wrong to say "the breakfast of the bear is a fish?"
Because while it essentially means the same thing, it's not the direct translation of what's being said.
Nej, bjørnens frokost var et æble, indtil en pige tog den. Så stjal børnene hendes kød, og nu har hun dem alle til sin aftensmad.
At least that's the narrative I'm taking from all of this.