Thank God it is not the boy.
No, the boy has escaped after having eaten the bear's apple. Everything is fine - for now...
A sentence that makes sense? Impossible
I wrote 'the kid's breakfast is a fish'
Not that I would consider it really elegant, but why is it wrong to say "the breakfast of the bear is a fish?"
Because while it essentially means the same thing, it's not the direct translation of what's being said.
Because we're learning how to use the Danish version of an apostrophe.
In that way you were changing the subject of the sentence
I guess because that's the way it is written.
Og hendes frokost og aftensmad og suppe og....
Nej, bjørnens frokost var et æble, indtil en pige tog den. Så stjal børnene hendes kød, og nu har hun dem alle til sin aftensmad.
At least that's the narrative I'm taking from all of this.
I am from Sweden. It took me ages to figure out that morgenmad = breakfast and frokost = lunch. For me frukost = breakfast and lunch = lunch (duh...) xD
Breakfast or "morning meal" if translated directly
But "mad" doesn't mean meal, it is "food". "Morning food"
Made the same mistake early on. "Meal" is literally "food time." :)
Yes, 'meal' is in Danish måltid.
Thank goodness it was not a human being!
annoying that dropping the apostrophe is acceptable on pretty much all the questions but this one -.-