"Los niños son muy especiales."
Translation:The boys are very special.
I my experience (5 years in Mexico), "muy especial" is often used sarcastically to mean "strange" or "unusual." Just something to keep in mind.
I think that's true in English, too... "special" is sometimes a code for "stupid" or "strange." But not always, depends on the tone of voice.
It's especially true for American English. 'Special' in correlation with children often means they have a mental handicap.
Not necessarily, as a native American English speaker, special does not always mean having a mental handicap. It can, but it can also mean a lot of other things, like them having a lot of special talents.
I agree. I do have to admit Awezome Pozzum I had to read your post twice to see that you were a native American-English speaker, since even as an American myself, I wasn't quite sure of the significance of being a Native-American English speaker. Just had to pass along my laugh.
I'm not the opinion of konaxo but live in Colombia. It means something very special in a positiv way. Mi esposa siempre dice: Tu eres muy especial para mi.
I'm from Spain and that can both be positive or sarcastic. But is not everything sarcastic if you want to? I mean, you can say "He is so handsome!" both honestly or sarcastically. or "You are so bright!" the same way. In Mexico they do not use it in a non-sarcastic way, you mean? Then how would you tell someone he/she is special with no sarcasm? I am curious.
well obviously go online, people use that term quite often as a downgrading term
Deaz, particular in this sentence would mean picky, not flexible, maybe even difficult.
Special Snowflakes is not a movement of people feigning self esteem. It is a derogatory term used by other people to say that the person thinks too much of themselves. Snowflake has morphed into a nastier, political insult recently, but neither the insulter or the insulted believes that these feelings are feigned.