"Disculpen, ¿es su plato?"

Traducción:Scusate, è il vostro piatto?

September 23, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MCost

Si pretenden que la traducción sea 'il vostro piatto' entonces en el español deberían colocar 'es vuestro plato'. El pronombre posesivo 'su' español puede traducirse al italiano como 'il loro' 'il suo' 'il vostro'

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

En el italiano «il suo» e «il vostro» no son lo mismo, en castellano sí.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MCost

Pero precisamente hay que traducirlo desde el español y no al revés; las opciones siguen siendo las que comenté anteriormente.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Hay tres formas de traducir «Scusate, è il vostro piatto?»:

  1. Disculpad, ¿Es vuestro plato?
  2. Disculpen, ¿Es su plato?
  3. Disculpen, ¿Es el plato de ustedes?

No todos saben hablar ni escribir como españoles. Ahora, si lo que estabas diciendo es que no te aceptaron usar el pronombre "vosotros", ahí deberías reportarlo.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MCost

Disculpame pero no nos estamos entendiendo. Lo que mes estás diciendo es completamente correcto, no hay duda de que esas son las traducciones. Pero no me están pidiendo que traduzca desde el italiano, sino desde el español y allí entonces 'su plato' también puede ser el plato de él, o sea, 'il suo piatto'. Me explico? Tranquilamente yo le puedo estar preguntando a 'vosotros' si ese, es el plato 'de él' o sea, 'su plato', 'il suo piatto'.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Ya entendí. Queda esperar a que los administradores vean esto y decidan arreglarlo.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AxelusMagn

Estás en lo correcto, pero debes entender que en América no utilizamos el "vosotros", por mas correcto que sea. Aquí alguien de Latinoamérica traduciría la frase con: "Disculpe, ¿es su plato?" y para nosotros sería correcto. Ahora bien, Duolingo acepta ambas variantes como correctas a la hora de traducir del Italiano al español, aunque al revés puede que sea un poco confuso. Saludos Cordiales :-)

July 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Al ser un solo plato, parece deducirse que ha de referirse a SU (de él, ella, o de usted). Un plato para varios... (!) Me parece muy acertada la observación de M Cost.13/1/2015.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rogelio62432

cuál es la norma para hacer la contracción del posesivo "suo" con el sustantivo "piatto". O fue error de programación?

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Fue un error que acabo de arreglar. Son dos palabras distintas.

June 21, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.