"He gave me a hard look."

Tradução:Ele me deu um olhar duro.

June 7, 2013

39 Comentários


https://www.duolingo.com/NettoFreire

Aqui usamos muito a expressão "Ela me olhou feio"

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/rafaelluperi

Ele me jogou um olhar severo, também seria aceitável

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Também entendi esta frase como uma expressão idiomática, que em português poderia ser traduzida como "Ele me olhou firmemente.", ou talvez "Ele me fitou com um olhar de reprovação." É irrelevante nos preocuparmos sobre qual a tradução mais certa, o importante é entender o sentido de "to give a hard look" (aquele "olhar de faquinhas", que a gente via nas histórias em quadrinhos).

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende

O objetivo é este mesmo. Basta traduzir literalmente, mas pensar em que sentido seria usado no Brasil. Nunca traduzir baseado no significado da expressao caso nao queira perder coraçaozinho

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/JMSena

ele me lançou um olhar duro também está correto

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/Belisiario

'Ele me deu um olhar duro' consegui acertar de primeira, mas realmente, esta opção está bem severa.

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/Lucena_Gust

"Ele me encarou" não seria aplicável?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Rafagdn

Pensei o mesmo. Mas o verbo "encarar" seria o "stering"?

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/adrianojp2000

também não foi aceito (ele me olhou duramente)

June 15, 2013

https://www.duolingo.com/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/ursines

Ele me deu OU ele deu-me É A MESMA COISA.Já reportei.

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/Alfredo_Augusto

Olá Ursines,

Na verdade essas duas construções (chamadas respectivamente próclise e ênclise) não são sempre equivalentes, nesse caso, por exemplo, o fato de o pronome (pessoal do caso reto) 'ele' estar presente na oração antes do verbo torna obrigatória a grafia do pronome (pessoal do caso oblíquo) 'me' também antes do verbo (ficando, assim, "Ele me deu").

(http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enclise/)

Espero tê-lo ajudado. Bons estudos!

September 25, 2013

https://www.duolingo.com/buddybaker

Não são sempre a mesma coisa, mas a verdade é que, para quem fala português de Portugal, a resposta correcta é "ele deu-me". Para um europeu como eu, o Duolingo pode ser bastante difícil. Tenho de estar sempre a pensar em português do Brasil.

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/FreeBird2014

Veja pelo lado bom, assim você aprende um pouquinho sobre a gente (brasileiros) também! :D

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/LeoCasarsa

Com essa resposta, ele/ela vai pensar que os brasileiros são folgados. :D

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/FreeBird2014

Não vejo motivo para nos acharem folgados porque eu disse que os portugueses aprenderiam um pouco sobre a gente também, afinal somos outro páis, com culturas diferentes também. Não sei como você interpretou minha resposta, mas assim como é interessante para nós aprendermos sobre outros países, não deve ser diferente do lado de lá, ou não somos interessantes? Bons estudos!

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/LeoCasarsa

Crítica válida, mas o Duolingo até agora se propõe a ser em português do Brasil. Creio que é só uma questão do número de usuários.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/LeoCasarsa

FreeBird2014, eu adoraria continuar essa discussão, pois tenho certeza de que você não foi mal-intencionado com o comentário e eu já passei por esse tipo de situação, onde fui mal interpretado. Mas acho que esse não é o lugar para isso, então só vou te desejar boa sorte.

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/NilsonPime1

Ele me olhou feio. Fica bom assim.

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/iLucato

Acho que 'Ele me olhou bravo' também seria uma opção a ser aceita

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/SilviaSofiaCosta

Ele deu-me um ar duro ou um fez-me um ar de dureza tbm tem o mesmo significado, em portugues de portugal! Não se deve traduzir à letra.

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/Ricardo47024

Ha diferença no português nesta frase "olhar duro" e pouco usual no Brasil sendo "olhar serio" mais usual.

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/victoraldir

Ele me deu um olhar firme. Entendo que poderia ser aceito.

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/Vieira64

Ele deu-me um olhar duro está errado. Da próxima vez vou responder"Ele me lançou um olhar duro" para ver qual é o resultado...

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/EdilsonBoy

Respondi: Ele deu-me um olhar duro. Duolingo precisa revisar isso. Colocou como correto: Ele deu_me um olhar duro.

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/Fabricia643671

Não estava confusa. Escrevi rápido e a lacuna não foi aff

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/Lia962522

PORQUE NÃO UM OLHAR MORTAL?! ;-; ;-; ;-;-;-;-;-;;-;;-;-;-;-;-;-;-;-;-;-;;-;-;-;-;-;-;;-;-;-;-;-;-;-;

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/rodrigobmartins

"Ele me deu um olhar áspero" deveria ser aceito

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/Almir0liveira

Ele me deu uma encarada. 26/11/2017

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/Constancia120332

Constance Pode ser Fixo.

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/Constancia120332

L

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/gedeonGalv1

Certas palavras mudando a posição delas na frase, é interessante que não muda nada em relação a tempo determinado, mas outras sim, muda o tempo determinado em relação ao passado futuro ou presente. Penso que to começando a aprender

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/Bartolomeu656685

Do ponto de vista da língua portuguesa esta traducao está completa errada: Ela me deu um olhar duro. Isto nao existe, de acordo com a gramática portuguesa. O correto é: Ela deu-me uma dura olhada!!!!!

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/vandersons1

Ele me deu uma encarada foi aceito

September 9, 2018

https://www.duolingo.com/ManuelGranja

Olhar não se dá.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/prof24146

Concordo com a crítica de que olhar não se dá. Então, que tal: "Ele me lançou um duro olhar", querendo com isto dizer que o caráter do olhar é de reprovação e/ou desagrado.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/ManuelGranja

Olhar não se dá.

November 15, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.