"He gave me a hard look."

Tradução:Ele me deu um olhar duro.

June 7, 2013

37 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/NettoFreire

Aqui usamos muito a expressão "Ela me olhou feio"


https://www.duolingo.com/profile/rafaelluperi

Ele me jogou um olhar severo, também seria aceitável


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Também entendi esta frase como uma expressão idiomática, que em português poderia ser traduzida como "Ele me olhou firmemente.", ou talvez "Ele me fitou com um olhar de reprovação." É irrelevante nos preocuparmos sobre qual a tradução mais certa, o importante é entender o sentido de "to give a hard look" (aquele "olhar de faquinhas", que a gente via nas histórias em quadrinhos).


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

O objetivo é este mesmo. Basta traduzir literalmente, mas pensar em que sentido seria usado no Brasil. Nunca traduzir baseado no significado da expressao caso nao queira perder coraçaozinho


https://www.duolingo.com/profile/JMSena

ele me lançou um olhar duro também está correto


https://www.duolingo.com/profile/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei


https://www.duolingo.com/profile/Jow_Saint

Concordo, mas acho que trocar o jogou por "deu" seria uma aplicação melhor à frase.


https://www.duolingo.com/profile/Belisiario

'Ele me deu um olhar duro' consegui acertar de primeira, mas realmente, esta opção está bem severa.


https://www.duolingo.com/profile/Lucena_Gust

"Ele me encarou" não seria aplicável?


https://www.duolingo.com/profile/Rafagdn

Pensei o mesmo. Mas o verbo "encarar" seria o "stering"?


https://www.duolingo.com/profile/lucasmdepaula

Correção: O verbo "to stare"


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

também não foi aceito (ele me olhou duramente)


https://www.duolingo.com/profile/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei


https://www.duolingo.com/profile/NilsonPime1

Ele me olhou feio. Fica bom assim.


https://www.duolingo.com/profile/CrezoFerre

Concordo com o colega que neste caso é mais correto considerarmos como uma frase idiomática do que fazer uma tradução literal. Vide post do esoumeurei


https://www.duolingo.com/profile/iLucato

Acho que 'Ele me olhou bravo' também seria uma opção a ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Ele deu-me um olhar duro está errado. Da próxima vez vou responder"Ele me lançou um olhar duro" para ver qual é o resultado...


https://www.duolingo.com/profile/ALMIR.OC

Ele me deu uma encarada. 26/11/2017


https://www.duolingo.com/profile/vandersons1

Ele me deu uma encarada foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/prof24146

Concordo com a crítica de que olhar não se dá. Então, que tal: "Ele me lançou um duro olhar", querendo com isto dizer que o caráter do olhar é de reprovação e/ou desagrado.


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Ele me deu OU ele deu-me É A MESMA COISA.Já reportei.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo_Augusto

Olá Ursines,

Na verdade essas duas construções (chamadas respectivamente próclise e ênclise) não são sempre equivalentes, nesse caso, por exemplo, o fato de o pronome (pessoal do caso reto) 'ele' estar presente na oração antes do verbo torna obrigatória a grafia do pronome (pessoal do caso oblíquo) 'me' também antes do verbo (ficando, assim, "Ele me deu").

(http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enclise/)

Espero tê-lo ajudado. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/buddybaker

Não são sempre a mesma coisa, mas a verdade é que, para quem fala português de Portugal, a resposta correcta é "ele deu-me". Para um europeu como eu, o Duolingo pode ser bastante difícil. Tenho de estar sempre a pensar em português do Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

Veja pelo lado bom, assim você aprende um pouquinho sobre a gente (brasileiros) também! :D


https://www.duolingo.com/profile/LeoCasarsa

Crítica válida, mas o Duolingo até agora se propõe a ser em português do Brasil. Creio que é só uma questão do número de usuários.


https://www.duolingo.com/profile/LeoCasarsa

FreeBird2014, eu adoraria continuar essa discussão, pois tenho certeza de que você não foi mal-intencionado com o comentário e eu já passei por esse tipo de situação, onde fui mal interpretado. Mas acho que esse não é o lugar para isso, então só vou te desejar boa sorte.


https://www.duolingo.com/profile/Krebs01

"Um olhar bravo", acho válido


https://www.duolingo.com/profile/SilviaSofiaCosta

Ele deu-me um ar duro ou um fez-me um ar de dureza tbm tem o mesmo significado, em portugues de portugal! Não se deve traduzir à letra.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo47024

Ha diferença no português nesta frase "olhar duro" e pouco usual no Brasil sendo "olhar serio" mais usual.


https://www.duolingo.com/profile/victoraldir

Ele me deu um olhar firme. Entendo que poderia ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/EdilsonBoy

Respondi: Ele deu-me um olhar duro. Duolingo precisa revisar isso. Colocou como correto: Ele deu_me um olhar duro.


https://www.duolingo.com/profile/Fabricia643671

Não estava confusa. Escrevi rápido e a lacuna não foi aff


https://www.duolingo.com/profile/gedeonGalv1

Certas palavras mudando a posição delas na frase, é interessante que não muda nada em relação a tempo determinado, mas outras sim, muda o tempo determinado em relação ao passado futuro ou presente. Penso que to começando a aprender


https://www.duolingo.com/profile/plottwistmotha

Alguém me explica qual foi sentido essa frase faz?


https://www.duolingo.com/profile/jurvamotta

Hi!,... HE GAVE me (A HARD LOOK.=UM OLHAR DURO= UM OLHAR SEVERO, TIPO: por exemplo: daquele do pai, quando o(a) filho(a) faz arte.) (jurvam linguado) Who teaches us?...What do you say?... Good job. Good study. Good luck.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.