1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non le manco."

"Non le manco."

Traducción:No le hago falta.

September 23, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MCost

La expresión italiana 'mi manchi' se traduce también al español como 'te extraño' como sinónimo de 'me haces falta'


https://www.duolingo.com/profile/TatoSalazar

"no le falto", por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Tato, en la Enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/mancare/) aparece que: «Con el complemento indirecto, en frases como "mi manchi", "mi sei mancato", "ci mancherai", "ci manca molto" y similares, se refiere a personas de las cuales se siente, se ha sentido, o se sentirá la lejanía, y por lo tanto el deseo y la añoranza». Es decir, en estos casos (cuando aparece el complemento indirecto), "mancare" se puede traducir como "hacer falta" ("tu mi manchi" - "tú me haces falta"), o "extrañar", "añorar", "echar de menos", etc., pero en estas últimas traducciones cambia la construcción gramatical ("tu mi manchi" - "yo te extraño"); aunque leí un comentario que indicaba que Duolingo acepta "extrañar", pero no lo probé.

Nota 1: Quizás dependa del país, pero, a mi parecer, "No le falto" no implica necesariamente esa añoranza que se indica en la E. Treccani. En este contexto creo que es preferible "extrañar", "añorar", "echar de menos", etc.

Nota 2: Una precisión, cuando el complemento indirecto es una persona se pueden presentar dos casos:

• Si el sujeto de la frase es una cosa, entonces "mancare" es "faltar". Ejemplo: "Manca un coltello a Mario" - "Le falta un cuchillo a Mario".

• Si el sujeto de la frase es una persona, entonces "mancare" es "hacer faltar"/"extrañar". Ejemplo: "Lei manca a Mario" - "Ella le hace falta a Mario"/"Mario la extraña".

Referencia: Tu profe de italiano. "El verbo mancare y el verbo piacere". https://tuprofedeitaliano.com/verbo-mancare-verbo-piacere-italiano


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Porque no es lo mismo faltar que hacer falta...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Releyendo mi comentario me amplio: no es lo mismo y aqui, que yo sepa, no se puede traducir como faltar, ya en castellano faltar a una persona es insultar, con lo cual hay que traducir pero de forma que no pierda el sentido


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Non le manca e non le manco entrambi sono risposti corretti.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo te diria que si...


https://www.duolingo.com/profile/Carla..Mercado

La expresión italiana 'mi manchi' se traduce también al español como 'te extraño' como sinónimo de 'me haces falta'. Quizá para practicar los verbos deberían usar otra frase, porque esta no puede ser traducida literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Yo creo que sí deben poner este tipo de frases para que las aprendamos. Son frases que en español se dicen de la forma y que también hemos de aprenderlas en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelaBe19

non le manco di rispetto es correcto ,Non le manca niente ,es correcto.Deberián quitar esta prueba ya que en ambos casos es correcto y solo crean confusion


https://www.duolingo.com/profile/lysmayo

De acuerdo con EmanuelaBe19, tambien puse manca, porque podría ser no le falta


https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

Eso pensé yo pero no la elegí. ¿Cómo te valoraron esa respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Yo creo que sí deben ponerlas. ¿Cómo vamos a aprenderlas si las omiten? No se deben hacer traducciones literales para aprender los idiomas, hay frases como esta que se dicen de diferente forma y que hemos de aprender cómo se dicen.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y es que ne gustaria que me dijeses de donde sacan esta informacion. Aqui no dice nada de faltar al respeto ni parecido, y mancare (que yo sepa) es extrañar, no faltar (que son dos cosas distintas)


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Está claro que los responsables de este curso no son de España. Hay traducciones en español que no utilizamos en España. Incluso si hay errores, que debemos reportar para que los corrijan, opino que frases que no se digan igual en italiano y en español sí deben ponerse. Está en nuestras manos criticar el curso sin más o reportar fallos y mejorarlo; yo creo que aunque no hablen un español de España perfecto, no voy a perder mi español, voy a aprender italiano, y puedo aprender algunas palabras y giros de otros países hispanoparlantes.


https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

"Non le manco" = "no le falto" ((él/ella)no me extraña) Ok, pero: ¿"Non le manca" no significa "no le hace falta" ((él/ella) no le hace falta)?

En ese caso ambas serían correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

T.A, en español, "le" es el pronombre personal de complemento indirecto singular, tanto masculino como femenino; en italiano no es así, el masculino es "gli" y el femenino es "le". Ejemplos:

"Non le manco" - "No le hago falta (a ella)" = "(Ella) No me extraña"

"Non gli manco" - "No le hago falta (a él)" = "(Él) No me extraña"

Nota: "gli" también puede ser el pronombre personal de complemento indirecto plural:

"Non gli manco" - "No les hago falta (a ellos)" = "(Ellos) no me extrañan"

Referencia: Aula di Lingue. "Pronomi personali indiretti". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/03/25/pronomi-personali-indiretti/


https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

Perfecto, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Tokito_italiano

Cual es la nesecidad de poner " hago " ?!


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelaBe19

non le manco di rispetto es correcto ,Non le manca niente ,es correcto.Deberián quitar esta prueba ya que en ambos casos es correcto y solo crean confusion


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pero donde dice nada de respeto o de nada? Me estas diciendo que porque entra formacion gramatical se usa de una forma aqui hay que aceptarla asi siempre? Porque eso es ni tener ni idea del uso de ninguna lengua


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelaBe19

Alvaro ,ho fatto una frase usando le parole" manco di rispetto", potrei aver usato qualsiasi altra frase .Era solo un esempio !!! Sono italiana da 60 anni ,ne sapró qualcosa della mia lingua.


https://www.duolingo.com/profile/xacazam

"No me echa de menos" También debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/PietroGanadore

No le sirvo pordria valer?


https://www.duolingo.com/profile/orlandoferrero

Creo que Duolingo traduce lo contrario; entiendo que la frase expresa que no le falto, que no dejo de estar a su lado y no que no le hago falta


https://www.duolingo.com/profile/PaoloLuers

Pues sí: igual puede ser manca: lo le hace falta una tercera persona


https://www.duolingo.com/profile/orlandoferrero

No le falto está bien

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.