"Itear pasta agus óltar fíon san Iodáil."
Translation:Pasta is eaten and wine is drunk in Italy.
Pasta is pronounced as "Páiste" in the audio. "Itear páiste agus óltar fíon san Iodáil."
Sort of portrays Italy in a negative light.
Went for the safe but hideous literal translation (Pasta is eaten and wine is drunk in Italy), even though it's stylistically terrible, and much more natural English would be "They eat pasta and drink wine in Italy".
A great example of why the impersonal they should be available as a valid alternate translation for the passive voice in these kinds of sentences.