"La femme boit avant le cheval."

Übersetzung:Die Frau trinkt vor dem Pferd.

Vor 4 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/murischnuri1964

Und trinken beide aus dem gleichen Eimer?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 809

Wer weiß...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/angi735937

Ja, das ist die Frage. Macht der Satz überhaupt Sinn? Es gibt bestimmt niveauvollere.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

Der Satz ist schlecht. Das Problem liegt darin, dass der ganze Schwung an Präpositionen recht früh im Kurs eingeführt wird, bevor es ausreichend Vokabular gibt, um gute Sätze zu bilden. Um avant mit guten Beispielsätzen einführen zu können, muss man also die komplette Struktur des Kurses verändern. Das ist schlicht viel Arbeit und dauert seine Zeit. Dieser Satz wird also irgendwann in der Zukunft verschwinden, aber im Moment gibt es einfach keine besseren Möglichkeiten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Hahaha, das ist gut

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ANNAPA
ANNAPA
  • 22
  • 14
  • 14

i'm sorry does this mean the womans drinks in front of the horse?? (i'm not a native german speaker haha)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 809

In the German sentence the 'vor' can be interpreted in two ways. One is 'in front of,' the other is 'before' (in time).

However the French 'avant' means 'before'. 'in front of' would be 'devant'.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 809

Müßte es nicht 'devant' heißen? Ich dachte 'avant' wäre nur zeitlich.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Dem deutschen 'vor' sieht man nicht an, ob es räumlich oder zeitlich gemeint ist und kann deshalb sowohl mit 'devant' als auch mit 'avant' übersetzt werden. Außer natürlich, aus dem Sinn des Satzes lässt sich erschließen, wie 'vor' gemeint ist. Im obigen Satz sind beide Möglichkeiten vorstellbar.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 809

Jetzt, wo du's sagst, sehe ich auch, wie die Frau (zeitlich) vor dem Pferd an den Brunnen geht. So ohne Zusammenhang schien mir zunächst nur die räumliche Variante sinnvoll. Danke.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

La femme boit avant le repas, wäre nicht so sinnlos

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

in jedem Fall ist der Satz bescheuert ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1745

Nö. Lustig. Und du kannst ja jederzeit das Objekt ändern. Avant l'homme oder so. Aber lustiges prägt sich besser ein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kami370724

Ich stelle mir vor: Es ist 1859 kurz vor dem Beginn des amerikanischen Bürkriegs. Ich reite schleppend langsam, durstig und müde durch die texanische Wüste und der unbarmherzigen prallen Die Sonne ausgesetzt. Mir folgt ein anderer auf einem schwarzen Pferd. Er liegt aber quer auf dem Pferd. Wenn ich bald kein Wasser finde, wird mein Schicksal und das der beiden Pferde besiegelt sein.

Ich fange an zu fantesieren und zitiere zwischendurch leise aus 23. Psalm: "Der Herr ist mein Hirte. Mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Auer und führet mich zum frischen Wasser... . . . Ich lasse aber mein Pferd VOR mir trinken

Die Geschichte geht weiter, aber die Moral der Geschichte ist ein Weckruf

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.