Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"La femme boit avant le cheval."

Übersetzung:Die Frau trinkt vor dem Pferd.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/murischnuri1964

Und trinken beide aus dem gleichen Eimer?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Wer weiß...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/angi735937

Ja, das ist die Frage. Macht der Satz überhaupt Sinn? Es gibt bestimmt niveauvollere.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 97

Der Satz ist schlecht. Das Problem liegt darin, dass der ganze Schwung an Präpositionen recht früh im Kurs eingeführt wird, bevor es ausreichend Vokabular gibt, um gute Sätze zu bilden. Um avant mit guten Beispielsätzen einführen zu können, muss man also die komplette Struktur des Kurses verändern. Das ist schlicht viel Arbeit und dauert seine Zeit. Dieser Satz wird also irgendwann in der Zukunft verschwinden, aber im Moment gibt es einfach keine besseren Möglichkeiten.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Hahaha, das ist gut

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/ANNAPA
ANNAPA
  • 22
  • 14
  • 14

i'm sorry does this mean the womans drinks in front of the horse?? (i'm not a native german speaker haha)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

In the German sentence the 'vor' can be interpreted in two ways. One is 'in front of,' the other is 'before' (in time).

However the French 'avant' means 'before'. 'in front of' would be 'devant'.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Müßte es nicht 'devant' heißen? Ich dachte 'avant' wäre nur zeitlich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Dem deutschen 'vor' sieht man nicht an, ob es räumlich oder zeitlich gemeint ist und kann deshalb sowohl mit 'devant' als auch mit 'avant' übersetzt werden. Außer natürlich, aus dem Sinn des Satzes lässt sich erschließen, wie 'vor' gemeint ist. Im obigen Satz sind beide Möglichkeiten vorstellbar.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 750

Jetzt, wo du's sagst, sehe ich auch, wie die Frau (zeitlich) vor dem Pferd an den Brunnen geht. So ohne Zusammenhang schien mir zunächst nur die räumliche Variante sinnvoll. Danke.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

La femme boit avant le repas, wäre nicht so sinnlos

Vor 2 Wochen