"He finished eating."
Tradução:Ele terminou de comer.
31 ComentáriosEsta conversa está trancada.
669
Errado!
He finished eating = Ele acabou de comer
He ended up eating = Ele terminou/acabou comendo
669
Verdade. eu lembrei do phrasal verb e esqueci de por no tempo verbal certo, vlw pela correção, já corrigi.
390
"He finished eating." -- Para mim tem o significado de que estava comendo e depois de algum tempo terminou de comer.
Por que não "acabou comendo?" Não tenho certeza do significado em português mas acho que é algo assim: Alguém fez várias atividades - foi à loja, foi ao ginásio para fazer exercício, foi à agência de correios e acabou comendo. Eu diria "last, he went and got something to eat." Também poderia ser "he ended up eating" mas eu não diria assim.
Eu não tinha pensado no significado de 'last, he went and got something to eat', e realmente, 'ele acabou comendo' pode ter esse significado, mas acho que no português, assim como no inglês, iríamos dizer assim: 'e por último, ele foi comer'. Agora o sentido principal de 'Ele acabou comendo' creio que seria 'he ended up eating', ou seja, o sujeito, por exemplo, estava reclamando da comida, mas acabou comendo-a. Já no sentido de 'He finished eating', diríamos: Ele acabou de comer.
712
Diante das opções dadas pelo Duolingo, usei de uma situação rotineira na qual uma criança que não quer comer, depois de muito insistir você consegue fazê-la comer. Então você diz para alguém: "Ele acabou comendo".