"We are collecting everything!"
Translation:Wij verzamelen alles!
I think both Wij verzamelen alles! and Wij zijn alles aan het verzamelen! are valid translations. In Dutch simple present (e.g. Wij verzamelen alles) is often used for things that are currently happening. E.g. a context could be that some people are gathering some things that are spread around in a room.
Except for some very simple sentences, you cannot simply translate word for word. The Dutch siimple present is formed the same way as in English, so:
- we collect everything = we verzamelen alles
However the present continuous in Dutch is not formed the same way as in English (you will learn later in the tree), it is formed as: zijn + "aan het" + infinitive, so:
- we are collecting = we zijn aan het verzamelen
Then tenses are not used the same way. The present continuous is used way more often in English, normally you simple use simple present in Dutch, so:
- we are collecting = we verzamelen
In Dutch you normally only use the present continuous to emphasise something is happening right now.
"Alles" is "everthing" in general. "Alle" you would use like "alle mensen" (all people), "alle vrienden" (all friends), and "al" you would use like "al zijn vrienden" (all of his friends), or in sentences like "ben je er al?" (Are you there already?) These are just a few examples of when I would use them, but here is some better explanation: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Id04